<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Testi e linguaggi. Vol.8 (2014)</title>
<link href="http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3334" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3334</id>
<updated>2026-04-20T08:27:01Z</updated>
<dc:date>2026-04-20T08:27:01Z</dc:date>
<entry>
<title>Introduzione</title>
<link href="http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3363" rel="alternate"/>
<author>
<name>Pellegrino, Rosario</name>
</author>
<id>http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3363</id>
<updated>2025-04-30T15:00:24Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Introduzione
Pellegrino, Rosario
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Traduire au xxi siècle</title>
<link href="http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3362" rel="alternate"/>
<author>
<name>Dotoli, Giovanni</name>
</author>
<id>http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3362</id>
<updated>2025-04-30T15:00:22Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Traduire au xxi siècle
Dotoli, Giovanni
In the field of translation, everything has changed since the second half of the 20th century. By now,
there is no translation without translation’s poetics. In the 21st, we need to transform the act of translating.
Translating will not mean to destroy a text, but to re-create it, in its essence. From language to
discourse, the text will achieve again its unity. The translation will be inter-discursive. The translator
will act as a poet that reads with his ear. Revolution will transform translation. We will find a link
between humanities and science. The translation will act between humanism and the machine. It will
move between poetics, ethics and politics. It will be a semio-translation, because it enrolls in continuity.
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La traduzione: principi di leggibilità, comprensibilità, riscrittura. Tra teoria e prassi</title>
<link href="http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3361" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ingenito, Michele</name>
</author>
<id>http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3361</id>
<updated>2025-04-30T14:59:58Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">La traduzione: principi di leggibilità, comprensibilità, riscrittura. Tra teoria e prassi
Ingenito, Michele
Difficulties in translating often stem from the conflict involved in the attempt to render appropriately
the Author’s words into the target language. There is often a feeling of frustration for the result which
frequently appears a manipulated version of the Author’s original text and far from his/her intentions.
In the communication required, I propose to discuss both from a theoretical and pragmatic perspective,
elements relating to the readability and interpretation of texts, translated according to principles
of re-writing as envisaged by modern approaches in Translation Studies.
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Dalla traduzione alla mediazione linguistica. I nuovi paradigmi linguistici e comunicativi applicabili alla traduzione aziendale</title>
<link href="http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3360" rel="alternate"/>
<author>
<name>Cosimato, Silvia</name>
</author>
<id>http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3360</id>
<updated>2025-04-30T15:00:21Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Dalla traduzione alla mediazione linguistica. I nuovi paradigmi linguistici e comunicativi applicabili alla traduzione aziendale
Cosimato, Silvia
The present paper aims to investigate the real and potential impact of translation and linguistic mediation
on global corporate communications. The analysis shows that translation represent an important
driver for global companies, because it has a growing influence on customers’ perception of
corporate activities and communication. In a corporate context, a good translation can have positive
effects on company-customer interaction and, overall, on international corporate image.
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
