Marlene NourbeSe Philip and Linton Kwesi Johnson: Sociolinguistic Analysis and Translation Issues
Abstract
United by the will of giving to the Caribbean legacy and language the prestige they deserve,
Marlene NourbeSe Philip and Linton Kwesi Johnson constitute a fascinating task for any scholar
who approaches their work. The project is divided into four chapters:
The first chapter is, in turn, divided into three parts: in the first part Sociolinguistics, Discourse
Analysis and Critical Discourse Analysis are introduced, and the pioneers, the most relevant
scholars of the disciplines are mentioned. In the second, Postcolonial writing and translation issues
are examined in detail: the attempt is to uncover all the writing strategies adopted by postcolonial
writers in general, and how these texts prove to be highly challenging when translated from
‘english’ into any other language. The third part deals with the Caribbean socio-cultural and
linguistic development and wants to provide a guideline towards the birth of a Caribbean
Postcolonial Literature. As a gateway to the following parts, this introductory section will be closed
by a general introduction to the chosen writers, Marlene NourbeSe Philip and Linton Kwesi
Johnson, providing general information about their literary background.
The second chapter, titled ‘Marlene NourbeSe Philip: A Geography of Voices’, is made of three
parts: part one is made of two introductory sections, the first to the style and the poetic of the
author, the second to the oral tradition behind NourbeSe Philip writing; part two, titled ‘Leafing She
tries her tongue, her silence softly breaks’, provides a multi-perspective analysis – sociolinguistic,
computational, literary analysis – of her book; part three deals with Zong!, the latest book so far of
the author, characterized by whimsical writing strategies that will be the core of the final chapter,
the closing remarks, in which the theme of untranslatability is developed.
Chapter three, titled ‘Linton Kwesi Johnson: Dub, Language and Riots’, is divided into three parts,
or better, into three decades – Seventies, Eighties, Nineties Verses. For each decade, one or more
emblematic songs are analysed and some of them translated into Italian. Particularly interesting in
this chapter, is the analysis of Jamaican language and the investigation of the political issues behind
the poems/songs.
Chapter three focussing on translation and (un)translatability into Italian of some of their books in
which the writers play with the possibilities of language. This chapter wants to be both a conclusive
reflection on the outcome of the whole work and to highlight how the issue of untranslatability
constitute a further incentive for the translator, who will be allowed to enhance the text, unveil
stories hidden in the interstices, play with the text and turn it into something new. [edited by Author]