Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3339
Record completo di tutti i metadati
Campo DCValoreLingua
dc.contributor.authorTrovato, Loredana
dc.date.accessioned2019-07-10T07:24:50Z
dc.date.available2019-07-10T07:24:50Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationTrovato, Loredana, “«C’est vraiment dégueulasse!» Le traitement des marques de l’oralité dans le doublage et le sous-titrage d’À bout de souffle de J.-L. Godard.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 297-309. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro]it_IT
dc.identifier.isbn9788843075744
dc.identifier.issn1974-2886it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3339
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-1586-
dc.description.abstractThis article aims to analyze the treatment of oral marks in dubbing and subtitling of the film-symbol of French Nouvelle vague, Jean-Luc Godard’s À bout de souffle. This subject is of a fundamental importance, because one of the more complex aspects of audiovisual translation is to find acceptable equivalency for exclamations, interjections and onomatopoeia. These elements are often considered as untranslatable because of their solid bond with the language and culture of belonging or as unnecessary to the overall understanding and decoding of the film dialogues. After an introduction about the reception of Godard’s film in Italy, on censorship of many scenes and expressions judged as vulgar and inappropriate to Italian ethics, we’ll speak about theories and problems of audiovisual translation and we’ll list the different ways of translating oral marks in a film. In the second part, we’ll analyze the treatment of interjections and onomatopoeia in the film (from original to dubbed / subtitled version). Lastly, we’ll examine the translation of dirty words and we’ll conclude pointing out how censorship and linguistic attenuation cause the change of the image of the hero, who, in the Italian version, has a different connotation than the original one.it_IT
dc.format.extentP. 297-309it_IT
dc.language.isofrit_IT
dc.publisherRoma : Carocciit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.title«C’est vraiment dégueulasse!» Le traitement des marques de l’oralité dans le doublage et le sous-titrage d’À bout de souffle de J.-L. Godardit_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
È visualizzato nelle collezioni:Testi e linguaggi. Vol.8 (2014)

File in questo documento:
File Descrizione DimensioniFormato 
25_Trovato.pdftesti e linguaggi 8/2014, 297-309883,02 kBAdobe PDFVisualizza/apri


Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.