Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/5336
Record completo di tutti i metadati
Campo DCValoreLingua
dc.contributor.authorSalerno, Vincenzo-
dc.date.accessioned2021-05-18T08:55:17Z-
dc.date.available2021-05-18T08:55:17Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationSalerno, Vincenzo. “John Dryden, «Theodore and Honoria, from Boccace».” Sinestesie, XVIII(2020): 627-650it_IT
dc.identifier.issn1721-3509it_IT
dc.identifier.urihttps://www.sinestesierivistadistudi.it/la-letteratura-italiana-oltre-i-confini/it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/5336-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-3459-
dc.description.abstract“Fables Ancient and Modern, Translated into Verse from Homer, Ovid, Boccace, and Chaucer” è l’ultima opera di John Dryden (1700). Si tratta di un volume collettaneo – in-folio di versi inediti drydeniani e di sue traduzioni di classici – che idealmente si colloca sullo stesso scaffale su cui si trovano riposti i suoi libri che pure contenevano poesia ed ‘esercizi’ di resa. Tra i testi tradotti, Dryden compie un «refacimento» della novella ottava della quinta giornata, che racconta la storia di Nastagio degli Onesti. In questo contributo viene proposto l’originale boccaccesco, la versione in versi drydeniana rilevando – attraverso un metodo di indagine stilistico-comparatistico – le sostanziali differenze tra il testo in prosa italiano e la traduzione poetica in linguait_IT
dc.description.abstract‘Flables Ancient and Modern, Traslated into Verse from Homer, Ovid, Boccace, and Chaucer’ is the last work of John Dryden (1700). It is a collective volume – an ‘in-folio’ of unpublished Drydenian verses and of his translations of classics – which is ideally placed on the same shelf on which his book are storeed, which also contained his own poetry and translations. Among the traslated text, Dryden performs a «refacimento» of the eighth novella of the fifth day, which tells the story of Nastagio degli Onesti. In this paper the original novella from Boccaccio’s ‘Decameron’ is proposed as well as the verse-traslation by Dryden. A stylisti-comparative analysis aims at investigating the substantial differences between the Italian prose text and the poetic traslation in English.it_IT
dc.format.extentP. 627-650it_IT
dc.language.isoitit_IT
dc.publisherAvellino : Associazione culturale Internazionale Sinestesieit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.subjectJohn Drydenit_IT
dc.subjectGiovanni Boccaccioit_IT
dc.subjectDecameronit_IT
dc.subjectTraduzioneit_IT
dc.subjectTranslationit_IT
dc.titleJohn Dryden, «Theodore and Honoria, from Boccace»it_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
È visualizzato nelle collezioni:Sinestesie. 2020. XVIII. La letteratura oltre i confini

File in questo documento:
File Descrizione DimensioniFormato 
Sinestesie XVIII, 2020_Salerno.pdfSinestesie, XVIII(2020): 627-6501,65 MBAdobe PDFVisualizza/apri


Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.