Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/5380
Record completo di tutti i metadati
Campo DCValoreLingua
dc.contributor.authorFavaro, Angelo-
dc.date.accessioned2021-05-20T08:38:47Z-
dc.date.available2021-05-20T08:38:47Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationFavaro, Angelo. “«Vendicai l’offesa, / non compii tradimento!»: G. L. Passerini e una prova di poesia moderna nell’adattamento –riduzione in italiano della «Chanson de Roland».” Sinestesie, XVIII(2020): Sinestesie, XVIII(2020): 237-252it_IT
dc.identifier.issn1721-3509it_IT
dc.identifier.urihttps://www.sinestesierivistadistudi.it/la-letteratura-italiana-oltre-i-confini/it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/5380-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-3502-
dc.description.abstractIl saggio analizza e ricostruisce criticamente e storicamente, alla luce delle teorie sulla traduzione formulate nell’ultimo decennio dell’Ottocento e nel primo del Novecento, la vicenda della traduzione in endecasillabi sciolti della “Canzone di Orlando dalla Chanson de Roland”, effettuata e pubblicata nel 1909 da G. L. Passerini, intellettuale, studioso di letteratura medievale, bibliotecario, accademico della crusca e noto dantista, sodale di G. d’Annunzio e di G. Pascoli, direttore della rivista di studi «Il Giornale Dantesco». Di lato interesse non soltanto l’operazione traduttiva di Passerini, una novità nel panorama letterario dell’epoca, ma soprattutto alcune recensioni critiche negative pubblicate all’uscita del volume.it_IT
dc.description.abstractIn the light of the theories on translation formulated during the last decade of nineteenth century and early twentieth century, this essay analyses and reconstructs, both critically and historically, the question of translation into unrhymed endecasyllables of ‘Orlando’s Song’, from the ‘Chanson de Roland’, which was carried out and published in 1909 by G. L. Passerini. An intellectual, a scholar of medieval literature, a librarian, a amember of the “Accademia della Crusca”, as well as a renowned dantist, Passerini was also acquainted with G. d’Annunzio and G. Pascoli, and was the editor of the journal «Il Giornale Dantesco» in Florence. What is of great interest is not only his translation, which stands out as a novelty in the literary landscape of the time, but also the negative critical reviews published when the volume came out.it_IT
dc.format.extentP. 237-252it_IT
dc.language.isoitit_IT
dc.publisherAvellino : Associazione culturale Internazionale Sinestesieit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.subjectChanson de Rolandit_IT
dc.subjectPoesiait_IT
dc.subjectTraduzioneit_IT
dc.subjectPasseriniit_IT
dc.subjectd'Annunzioit_IT
dc.subjectPascoliit_IT
dc.subjectCroceit_IT
dc.subjectPirandelloit_IT
dc.title«Vendicai l’offesa, / non compii tradimento!»: G. L. Passerini e una prova di poesia moderna nell’adattamento –riduzione in italiano della «Chanson de Roland»it_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
È visualizzato nelle collezioni:Sinestesie. 2020. XVIII. La letteratura oltre i confini

File in questo documento:
File Descrizione DimensioniFormato 
Sinestesie XVIII, 2020_Favaro.pdfSinestesie, XVIII(2020): 237-2521,63 MBAdobe PDFVisualizza/apri


Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.