Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/7909
Record completo di tutti i metadati
Campo DCValoreLingua
dcterms.contributor.authorGonzález Núñez, Gabriel-
dc.date.accessioned2025-01-22T08:21:59Z-
dc.date.available2025-01-22T08:21:59Z-
dcterms.date.issued2024-
dcterms.identifier.citationGonzález Núñez G. (2024). Acuña de figueroa y la traducción como elemento conservador. Cultura Latinoamericana, 39 (1), pp. 118-139 , DOI: https://doi.org/10.14718/CulturaLatinoam.2024.39.1.5it_IT
dcterms.identifier.issn2346-0326it_IT
dcterms.identifier.urihttp://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/7909-
dc.description.abstractDurante el siglo XIX, se alzaron en América varias figuras que sirvieron como estrategas de las emergentes conciencias nacionales, entre ellos varios artistas plásticos, escritores, periodistas y pedagogos que fueron moldeando sus propias naciones. Algunos significaron agentes de cambio que recurrieron a la traducción como una de varias estrategias para innovar. También hubo quienes dedicaron sus esfuerzos traductores con la finalidad opuesta, en particular, la de buscar continuidad y oponer resistencia a las nuevas corrientes. El presente trabajo se propone exponer el derrotero de uno de estos artífices culturales, Francisco Acuña de Figueroa, autor de los himnos del Uruguay y del Paraguay, así como ejemplificar el empleo de la traducción como elemento conservador en el Cono Sur decimonónico. Esto se logrará mediante una aproximación a su vida y contextualización de su obra, con especial atención a sus traducciones.it_IT
dc.description.abstractIn the nineteenth century, many figures emerged in America who served as strategists of the budding national consciousness, including visual artists, writers, journalists, and educators shaping their nations. Some were change-makers who turned to translation as one of several innovative strategies; others devoted their translation efforts to maintain continuity and resist new currents. This paper aims to show the path of one of these cultural architects, Francisco Acuña de Figueroa, author of the anthems of Uruguay and Paraguay. It also exemplifies the use of translation as a conservative element in the nineteenth-century Southern Cone by exploring his life and contextualizing his work, particularly his translations.it_IT
dcterms.format.extentP. 118-139it_IT
dc.language.isoesit_IT
dc.rightsCC BY NC SA 4.0it_IT
dcterms.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dcterms.subjectTraducciónit_IT
dcterms.subjectHistoria de la traducciónit_IT
dcterms.subjectIndependenciait_IT
dcterms.subjectTraductoresit_IT
dcterms.subjectRepertorio culturalit_IT
dcterms.subjectTranslationit_IT
dcterms.subjectHistory of translationit_IT
dcterms.subjectIndependenceit_IT
dcterms.subjectTranslatorsit_IT
dcterms.subjectCultural repertoireit_IT
dcterms.titleAcuña de figueroa y la traducción como elemento conservadorit_IT
dcterms.typeJournal Articleit_IT
dc.relation.ispartofjournalCultura Latinoamericana. Revista de estudios interculturalesit_IT
dcterms.identifier.doihttps://doi.org/10.14718/CulturaLatinoam.2024.39.1.5it_IT
È visualizzato nelle collezioni:Cultura Latinoamericana. Vol. 39 Núm. 1 (enero-junio 2024)

File in questo documento:
Non ci sono file allegati a questo documento


Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.