Cerca
Items 21-27 di 27
«C’est vraiment dégueulasse!» Le traitement des marques de l’oralité dans le doublage et le sous-titrage d’À bout de souffle de J.-L. Godard
(Roma : Carocci, 2014)
This article aims to analyze the treatment of oral marks in dubbing and subtitling of the film-symbol
of French Nouvelle vague, Jean-Luc Godard’s À bout de souffle. This subject is of a fundamental
importance, because ...
Traduire c’est trahir
(Roma : Carocci, 2014)
In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: traduttore/
tradittore, traduire/trahir. The link is a vexed one since the idea, when taken literally, runs contrary
to the ...
Introduzione
(Roma : Carocci, 2014)
L’interpretazione dialogica nella trattativa d’affari: lo studio di un caso
(Roma : Carocci, 2014)
The case study presented in our paper explores interpreter-mediated interaction in business settings,
with a focus on the competences and the role of a non-professional dialogue interpreter.
After defining the main ...
Censoring Swearwords in the Translation of Ken Loach’s Films
(Roma : Carocci, 2014)
Language variation in its diamesic and diatopic dimensions represents a multi-faceted field of research
in audio-visual translation, frequently generating issues of language censorship and sanitization when
a film undergoes ...
Traduire un essai sur la photographie. Approche contrastive des difficultés lexicales
(Roma : Carocci, 2014)
Based on the analysis of the translation into Italian of an essay of the French historian of photography
Clément Chéroux, Fautographie. Petite histoire de l’erreur photographique, the aim of this article is to
insist on ...
Cross-cultural Adaptation as a Form of Translation: Trans-lating Food in the uk Italian Community
(Roma : Carocci, 2014)
This article provides a sociolinguistic qualitative analysis combined with translation aiming at bridging
different fields of investigation which may be useful in detecting linguistic forms of cross-cultural adaptation
and ...