dc.contributor.author | Perilli, Fabio | |
dc.date.accessioned | 2019-07-10T08:24:49Z | |
dc.date.available | 2019-07-10T08:24:49Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.citation | Perilli, Fabio, “Aspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labiche.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 273-284. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro] | it_IT |
dc.identifier.isbn | 9788843075744 | |
dc.identifier.issn | 1974-2886 | it_IT |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3341 | |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.14273/unisa-1588 | |
dc.description.abstract | When asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine
Vitez used to reply: “There is a huge difference […] But I do not think from a theorical point of view.
It is more a difference of use. The nature of the translation is always the same for me”.
The play is by its nature very different from other genres, because it has to be transferred onto
the scene and to produce specific effects on the audience. As a logical consequence, translation has
to consider the dramatic writing context or the respect of linguistic registers, rhythm, tone, puns and
atmosphere without neglecting the adaptation to the target culture. Through the analysis of some
plays by Eugène Labiche, this study aims to highlight main translation aspects related to boulevard
comedy, which under a light and frivolous appearance hides a very elaborate dramatic architecture
and linguistic structure. | it_IT |
dc.format.extent | P. 273-284 | it_IT |
dc.language.iso | fr | it_IT |
dc.publisher | Roma : Carocci | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.title | Aspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labiche | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |