dc.contributor.author | Martin Sanchez, Maria Teresa | |
dc.date.accessioned | 2019-07-10T08:34:04Z | |
dc.date.available | 2019-07-10T08:34:04Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.citation | Martín Sánchez, Teresa, “Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 259-272. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro] | it_IT |
dc.identifier.isbn | 9788843075744 | it_IT |
dc.identifier.issn | 1974-2886 | it_IT |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3342 | |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.14273/unisa-1589 | |
dc.description.abstract | In this paper we will analyze a kind of translation which is practiced in our classrooms: the ad hoc prepared
translation. The purpose of these texts, made by the teacher is to activate the foreign language’s
functioning mechanisms in different pragmatics and grammatical aspects. We will analyze the use of
the direct object determined by the preposition a in translations and we will compare it with its use in
essays, so that we can compare if the students have acquired its use. | it_IT |
dc.language.iso | es | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.title | Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |