Mostra i principali dati dell'item
Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano
dc.contributor.author | Lubello, Sergio | |
dc.date.accessioned | 2019-07-10T08:41:01Z | |
dc.date.available | 2019-07-10T08:41:01Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.citation | Lubello, Sergio, “Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 251-257. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro] | it_IT |
dc.identifier.isbn | 9788843075744 | it_IT |
dc.identifier.issn | 1974-2886 | it_IT |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3343 | |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.14273/unisa-1590 | |
dc.description.abstract | This paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of Luigi Pirandello and Franco Loi. Pirandello’s works include some of 40 plays, written in Sicilian dialect. Some of them, like Liolà, were written first in dialect (“girgentano”) and then translated into Italian by Pirandello himself: the Italian translation from the first version of Liolà (1916) is a complete recreation of the play. Franco Loi’s work, L’angel, written in dialect of Mailand, has been published with a self-translation (Milano 1994). On the basis of this brief comparison, the passage from the dialect in the Italian version, is interesting to analyze some linguistic structures of the self-translation. | it_IT |
dc.format.extent | P. 251-257 | it_IT |
dc.language.iso | it | it_IT |
dc.publisher | Roma : Carocci | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.title | Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |