La traducción de guías para migrantes: atravesando territorios y culturas
Abstract
This paper aims to highlight potentially discriminatory attitudes in discourse and translation practices
about migrants. The socio-cognitive aspects of discourses produced and translated within services for
migrants will be considered from a non-essentialist but experientialist view of cultural configurations.
From a cognitive linguistic approach I will analyze the Italian-to-Spanish translation of a guide
for Peruvian migrants. The paper focuses on those linguistic-discursive phenomena which shape the
representation of migrants and their relationships to the host society, mainly how the expressions of
subjective or objective construal and the impersonalisation strategies were translated.