Show simple item record

dc.contributor.authorAddino, Roberto
dc.date.accessioned2019-07-10T11:37:23Z
dc.date.available2019-07-10T11:37:23Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationAddino, Roberto, “Persuasion et purification: la traduction intersémiotique dans l’affaire d’Outreau.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 97-107. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro]it_IT
dc.identifier.isbn9788843075744it_IT
dc.identifier.issn1974-2886it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3355
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-1602
dc.description.abstractThis paper aims to give importance to the inter-semiotic translation of the autobiographical book by Alain Marécaux, Chronique de mon erreur judiciaire (2005). This book was adapted into film language only a few years ago. The source text is the raw testimony of what transpired during the famous judicial fiasco called the affaire d’Outreau that shocked France at the beginning of the Third Millennium. The film Présumé coupable by Vincent Garenq (2010) has served as a form of “social repair” for this issue. It was an important contribution because it provided a genuine Aristotelian catharsis. Through the analysis of the translation from text to film, the article highlights the most effective target text, according to the principle of added value that the film gives the text.it_IT
dc.format.extentP. 97-107it_IT
dc.language.isofrit_IT
dc.publisherRoma : Carocciit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.titlePersuasion et purification: la traduction intersémiotique dans l’affaire d’Outreauit_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
 Find Full text

Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record