Mostra i principali dati dell'item
Persuasion et purification: la traduction intersémiotique dans l’affaire d’Outreau
dc.contributor.author | Addino, Roberto | |
dc.date.accessioned | 2019-07-10T11:37:23Z | |
dc.date.available | 2019-07-10T11:37:23Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.citation | Addino, Roberto, “Persuasion et purification: la traduction intersémiotique dans l’affaire d’Outreau.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 97-107. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro] | it_IT |
dc.identifier.isbn | 9788843075744 | it_IT |
dc.identifier.issn | 1974-2886 | it_IT |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3355 | |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.14273/unisa-1602 | |
dc.description.abstract | This paper aims to give importance to the inter-semiotic translation of the autobiographical book by Alain Marécaux, Chronique de mon erreur judiciaire (2005). This book was adapted into film language only a few years ago. The source text is the raw testimony of what transpired during the famous judicial fiasco called the affaire d’Outreau that shocked France at the beginning of the Third Millennium. The film Présumé coupable by Vincent Garenq (2010) has served as a form of “social repair” for this issue. It was an important contribution because it provided a genuine Aristotelian catharsis. Through the analysis of the translation from text to film, the article highlights the most effective target text, according to the principle of added value that the film gives the text. | it_IT |
dc.format.extent | P. 97-107 | it_IT |
dc.language.iso | fr | it_IT |
dc.publisher | Roma : Carocci | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.title | Persuasion et purification: la traduction intersémiotique dans l’affaire d’Outreau | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |