Mostra i principali dati dell'item
Traduire au xxie siècle
dc.contributor.author | Dotoli, Giovanni | |
dc.date.accessioned | 2019-07-10T12:33:05Z | |
dc.date.available | 2019-07-10T12:33:05Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.citation | Dotoli, Giovanni, “Traduire au xxie siècle.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 19-28. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro] | it_IT |
dc.identifier.isbn | 9788843075744 | it_IT |
dc.identifier.issn | 1974-2886 | it_IT |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3362 | |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.14273/unisa-1609 | |
dc.description.abstract | In the field of translation, everything has changed since the second half of the 20th century. By now, there is no translation without translation’s poetics. In the 21st, we need to transform the act of translating. Translating will not mean to destroy a text, but to re-create it, in its essence. From language to discourse, the text will achieve again its unity. The translation will be inter-discursive. The translator will act as a poet that reads with his ear. Revolution will transform translation. We will find a link between humanities and science. The translation will act between humanism and the machine. It will move between poetics, ethics and politics. It will be a semio-translation, because it enrolls in continuity. | it_IT |
dc.format.extent | P. 19-28 | it_IT |
dc.language.iso | it | it_IT |
dc.publisher | Roma : Carocci | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.title | Traduire au xxie siècle | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |