Show simple item record

dc.contributor.authorToso, Fiorenzo
dc.date.accessioned2019-07-15T09:34:46Z
dc.date.available2019-07-15T09:34:46Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationToso, Fiorenzo, “Parole in viaggio: baccalà.” «Testi e linguaggi» 11(2017): 227-242. [Studi monografici. Sistemi e strategie di affermazione nella interazione A cura di Inmaculada Solís García, Juliette Delahaie e Nicoletta Gagliardi]it_IT
dc.identifier.isbn978-88-430-89-260it_IT
dc.identifier.issn1974-2886it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3436
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-1677
dc.description.abstractThis article reconstructs the history of the term “baccalà” [salted cod], which is present mainly in Italian, Portuguese and Spanish, formulating a new hypothesis as to its origin, connected with the trade of the product in the Mediterranean area. On the basis of the documentation proposed, the relationship with the corresponding Dutch term is discussed and excluded. On the other hand, semantic reasons emerge that would suggest its probable origin lies in a Romance form, the use of which for the name of the salted fish appears at an early stage in Liguria.it_IT
dc.format.extentP. 227-242it_IT
dc.language.isoitit_IT
dc.publisherRoma : Carocciit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.titleParole in viaggio: baccalàit_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
 Find Full text

Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record