dc.contributor.author | Bibik, Barbara | |
dc.date.accessioned | 2019-12-09T09:36:28Z | |
dc.date.available | 2019-12-09T09:36:28Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.citation | Bibik, B. Preliminary thoughts about the translation strategies in polish translations of ancient greek tragedies. "Europa Orientalis", 36 (2017): 339-353 | it_IT |
dc.identifier.issn | 0392-4580 | it_IT |
dc.identifier.uri | http://www.europaorientalis.it/ | it_IT |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/4005 | |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.14273/unisa-2224 | |
dc.description.abstract | Preliminary Thoughts about the Translation Strategies in Polish Translations
of Ancient Greek Tragedies
The main objective of the article is to outline the (changing) strategies used
by Polish translators when rendering ancient Greek tragedies into Polish. The
tradition of Polish translations of these pieces started in the 19th century.
Since then there are over one hundred translations made by dozen of Polish
translators. But since then many attitudes have changed: towards writing (and
translating) poetry, towards drama. The knowledge about ancient Greek theatre and ancient playwrights as well as the ways of performing theatre plays
also have changed. Briefly saying, many cultural, literary, theatrical as well
as social and historical circumstances have changed which are of great importance and have their relevant impact on any translator | it_IT |
dc.format.extent | P. 339-353 | it_IT |
dc.language.iso | en | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.subject | Translation | it_IT |
dc.subject | Greek tragedy | it_IT |
dc.title | Preliminary thoughts about the translation strategies in polish translations of ancient greek tragedies | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |