Mostra i principali dati dell'item
Cupiellos’ Christmas in translation. Traduzioni e adattamenti del capolavoro di Eduardo De Filippo
dc.date.accessioned | 2025-05-16T09:48:54Z | |
dc.date.available | 2025-05-16T09:48:54Z | |
dc.description | Il contributo è inserito nella rubrica Il Parlaggio | it_IT |
dc.description.abstract | Eduardo De Filippo ha definito «un parto trigemino con una gravidanza di quattro anni» la sua Natale in Casa Cupiello, che spicca tra le tante pièces teatrali lasciate in eredità dal Maestro, per la sua universalità di trama e tematiche, che rendono la commedia portavoce mondiale di argo menti sempre comuni e attuali: la candida ingenuità di un uomo legato ai valori tradizionali, entusiasta di costruire il suo presepe, ignorando le critiche dei parenti. Questo e vari altri aspetti hanno suscitato l’interesse di traduttori che si sono cimentati, non senza difficoltà, nell’impresa di tradurre il Natale napoletano di Eduardo. Ne risulta un quadro umanistico, linguistico e psico logico estremamente variegato che offre nume rosi spunti d’indagine nel presente saggio. | it_IT |
dc.description.abstract | Eduardo De Filippo defined his Christmas in Cupiellos’ House as «a trigeminal birth with a four-year pregnancy», which stands out among the many theatrical plays left by the Master because of its universality of plot and themes which make the comedy a worldwide exemple of topics always contemporary: the candid naivety of a man tied to traditional values, enthusiastic about building his crib, ignoring the criticism of his relatives. This and various other aspects have aroused the interest of translators who tried, not without difficulty, in the undertaking of translating Eduardo’s Neapolitan Christmas. The result is an extremely varied humanistic, linguistic and psychological framework that offers numerous points of investigation in this essay. | it_IT |
dc.language.iso | it | it_IT |
dc.rights | CC BY 4.0 | it_IT |
dc.relation.ispartofjournal | Sinestesieonline. Periodico quadrimestrale di letteratura e arti della modernità | it_IT |
dc.identifier.citation | Cavalcante, Anna. "Cupiellos’ Christmas in translation. Traduzioni e adattamenti del capolavoro di Eduardo De Filippo", Sinestesieonline, A. 13, no. 34 (settembre 2024): 3-17 | it_IT |
dc.title | Cupiellos’ Christmas in translation. Traduzioni e adattamenti del capolavoro di Eduardo De Filippo | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.contributor.author | Cavalcante, Anna | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://sinestesieonline.it/wp-content/uploads/2024/09/sinestesieonline_settembre2024_parlaggio_1_cavalcante.pdf | it_IT |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/8153 | |
dc.publisher | Avellino : Associazione Culturale Internazionale Sinestesie | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |
dc.format.extent | P. 3-17 | it_IT |
dc.identifier.issn | 2280-6849 | it_IT |
dc.subject | Presepe | it_IT |
dc.subject | Cupiello | it_IT |
dc.subject | Eduardo | it_IT |
dc.subject | Natale | it_IT |
dc.subject | Traduzioni | it_IT |
dc.subject | Cupiellos | it_IT |
dc.subject | Christmas | it_IT |
dc.subject | Translations | it_IT |