La sémica heteroglósica de la fidelidad traductora: explorando el debate del siglo XIX
Abstract
The multidimensional aspect of translation fidelity has been the unconditional protago-nist of the debate about translation theory and its practice, since ancient times. Indeed, historically and with some regularity the notion has been adapted to describe processes of literal or free interlinguistic transposition according to different and opposite aspects of analysis and the term has been adapted to the most different situations, up to mean almost its opposite. This work proposes a reflection through those theoretical discourses that, if on the one hand, forcefully defend a stubborn adherence to the original, on the other, proclaim a necessary and supposedly justifiable autonomy of the translator. The article proposes an interpretation of the epistemological ‘disorder’ that is detected from the analysis of prefaces or commentaries that abound and spread in the Nineteenth Century trying to pose and solve methodological questions.