Sfoglia Testi e linguaggi. Vol.8 (2014) per Data di Pubblicazione
Items 1-20 di 27
-
Tradurre senza tradire: il mediatore linguistico e interculturale nelle piccole e medie imprese
(2014)The reflection arisen from the need for an educational concreteness and for a research on how to make the tools at our disposal more usable for our students as future workers, has stimulated further considerations leading ... -
Censoring Swearwords in the Translation of Ken Loach’s Films
(Roma : Carocci, 2014)Language variation in its diamesic and diatopic dimensions represents a multi-faceted field of research in audio-visual translation, frequently generating issues of language censorship and sanitization when a film undergoes ... -
Traduzione intersemiotica e intercultura: Madame Bovary di Claude Chabrol
(Roma : Carocci, 2014)This study aims to highlight the translation process, not only as a linguistic reflection, but also intercultural and inter-semiotic. To draw on the concept of inter-semiotic translation by Roman Jakobson, according to the ... -
Traduire c’est trahir
(Roma : Carocci, 2014)In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: traduttore/ tradittore, traduire/trahir. The link is a vexed one since the idea, when taken literally, runs contrary to the very ... -
Entsprechungen, Verschiebungen, Brüche im sprachlichen und kulturellen Transfer: Sudabeh Mohafez’ Wüstenhimmel Sternenland auf Italienisch
(Roma : Carocci, 2014)In the following contribution, the works of the German-Iranian authoress Sudabeh Mohafez lead us to the linguistic and cultural transfer question which concerns the translation from German to Italian in texts belonging to ... -
Aspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labiche
(Roma : Carocci, 2014)When asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine Vitez used to reply: “There is a huge difference […] But I do not think from a theorical point of view. It is more a ... -
Introduzione
(Roma : Carocci, 2014) -
Tradurre per il web: paradigmi, metodologie e tendenze applicabili ai siti web aziendali
(2014)This paper proposes an analysis of the main methodologies, techniques and trends which have recently gained acceptance in the business translation field. In particular the phenomenon of company web sites localization is ... -
Traduire pour le textile: enjeux et perspectives
(Roma : Carocci, 2014)Textile is a field that has evolved and changed day by day as well in fabrics and materials or also in working processes. It presents names and terms that have inside themselves the memory of man, his taste of appearance, ... -
Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc
(2014)In this paper we will analyze a kind of translation which is practiced in our classrooms: the ad hoc prepared translation. The purpose of these texts, made by the teacher is to activate the foreign language’s functioning ... -
Persuasion et purification: la traduction intersémiotique dans l’affaire d’Outreau
(Roma : Carocci, 2014)This paper aims to give importance to the inter-semiotic translation of the autobiographical book by Alain Marécaux, Chronique de mon erreur judiciaire (2005). This book was adapted into film language only a few years ago. ... -
Traduction et transmission des savoirs dans les ressources de vulgarisation scientifique
(2014)Designed as a discursive practice whose origins date back to the seventeenth century, the popularization of science today is becoming more and more the preferred strategy for the transmission of knowledge and learning of ... -
Un esempio di didattica in rete della traduzione assistita
(2014)The paper reports on the author’s experience as a teacher of Computer-Aided Translation in a distance post-graduate translation course. After analyzing the features of Computer-Aided Translation, the author draws a parallel ... -
Traduire au xxi siècle
(Roma : Carocci, 2014)In the field of translation, everything has changed since the second half of the 20th century. By now, there is no translation without translation’s poetics. In the 21st, we need to transform the act of translating. Translating ... -
«C’est vraiment dégueulasse!» Le traitement des marques de l’oralité dans le doublage et le sous-titrage d’À bout de souffle de J.-L. Godard
(Roma : Carocci, 2014)This article aims to analyze the treatment of oral marks in dubbing and subtitling of the film-symbol of French Nouvelle vague, Jean-Luc Godard’s À bout de souffle. This subject is of a fundamental importance, because one ... -
L’interpretazione dialogica nella trattativa d’affari: lo studio di un caso
(Roma : Carocci, 2014)The case study presented in our paper explores interpreter-mediated interaction in business settings, with a focus on the competences and the role of a non-professional dialogue interpreter. After defining the main features ... -
Cross-cultural Adaptation as a Form of Translation: Trans-lating Food in the uk Italian Community
(Roma : Carocci, 2014)This article provides a sociolinguistic qualitative analysis combined with translation aiming at bridging different fields of investigation which may be useful in detecting linguistic forms of cross-cultural adaptation and ... -
Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano
(Roma : Carocci, 2014)This paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of Luigi Pirandello and Franco Loi. Pirandello’s works include some of 40 plays, written in Sicilian dialect. Some of them, ... -
La traducción de guías para migrantes: atravesando territorios y culturas
(Roma : Carocci, 2014)This paper aims to highlight potentially discriminatory attitudes in discourse and translation practices about migrants. The socio-cognitive aspects of discourses produced and translated within services for migrants will ... -
L’industrie langagière dans l’espace francophone du Québec: réflexion sur la traduction-localisation des noms de marques
(Roma : Carocci, 2014)As a consequence of the phenomenon of globalization, localization involves commercial messages, in order to adapt computing and iconic level to a linguistic and cultural translation. In this work we propose to reflect on ...