Censoring Swearwords in the Translation of Ken Loach’s Films
Abstract
Language variation in its diamesic and diatopic dimensions represents a multi-faceted field of research
in audio-visual translation, frequently generating issues of language censorship and sanitization when
a film undergoes scrutiny before its public release. This is all the more so in the case of the translation
of swearwords inextricably embedded in genuine interplay between actors, encouraged to perform
using their own dialects and accents.
The aim of this paper is primarily to identify possible patterns of translation of strong language
occurring in both the dubbed and subtitled versions of two of Ken Loach’s films, Sweet Sixteen (2002)
and The Angels’ Share (2012), where the use of vernacular varieties featuring taboo words and expressions
has been censored by the British Board of Film Classification (bbfc), and their viewing
restricted. As both externally imposed and internalised systems of social control, censorial practices
seem to be less concerned with images of violence than with the use of what is preventively marked as
bad language. The difficulty of measuring the perceived severity of swearwords in the source culture
affects the translation process in which these tend to be deleted or toned down, regardless of their
social and pragmatic functions. The comparative analysis of the two modes of audio-visual translation
focuses on whether the specificity of the medium may affect the translation choices and what is the
relationship between them. Is there a connection between the degree of manipulation encountered
in translation and the pragmatic function played by swearwords in the source text? What are the
strategies used in the attempt to achieve dynamic equivalence?