«A me pare uguale agli dèi». Salvatore Quasimodo poeta-traduttore
Abstract
La pratica della traduzione – e la riflessione teorica sull’atto del tradurre – accompagnano Salvatore Quasimodo lungo tutto l’arco della vicenda biografica: dal 1940 – anno della pubblicazione dei Lirici greci – fino alle raccolte postume (Il gioco degli astragali, di Yves Lecomte; Iliade. Episodi scelti; e Donner à voir di Eluard), Quasimodo scriverà – a corredo delle sue versioni o con saggi ‘dedicati’ all’esercizio traduttivo – insistendo soprattutto sull’autonomia del tradurre e sulla funzione – gemellare alla poesia – nel processo di «rifacimento» dell’Uomo. The practice of translation - and the theoretical reflection on the act of translating – follow Salvatore Quasimodo throughout his life: from 1940 - the year of the publication of Lirici greci - until the posthumous collections (Il gioco degli astragali, by Yves Lecomte; Iliad. Selected episodes; Donner à voir by Eluard), Quasimodo will write - supporting his versions or with ‘dedicated’ essays on the translation exercise - insisting above all on the autonomy of translating and on the function - twinned with poetry - in the process of "remaking" the Man
URI
https://sinestesieonline.it/wp-content/uploads/2024/12/sinestesieonline_summerschool2024_salerno.pdfhttp://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/8223