Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorDe Rosa, Annalisa
dc.date.accessioned2014-07-08T07:32:58Z
dc.date.available2014-07-08T07:32:58Z
dc.date.issued2014-03-14
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10556/1459
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-303
dc.description2011 - 2012en_US
dc.description.abstractIl presente lavoro propone un’edizione del ms. Par. gr. 3013, contenente l’epistola dedicatoria di Atanasio Calceopulo per Antonello Petrucci, primo segretario di Ferrante I d’Aragona; la prima traduzione latina del De saltatione di Luciano e il suo testo greco. Il testo critico è preceduto da un’introduzione in cui si dà conto, in primis, del profilo biografico e culturale del traduttore, Atanasio Calceopulo e, in seguito, del profilo biografico e culturale del destinatario, Antonello Petrucci. Si è poi affrontato il problema della datazione del manoscritto in questione, sottolineando i legami tra l’epistola di dedica del Parigino, di cui si fornisce una traduzione in appendice, e l’epistola dedicatoria del ms. Ox. Bodl. Canon. gr. 108, contenente la versione latina dell’omelia basiliana In principium Proverbiorum, tradotta dal Calceopulo e destinata sempre al Petrucci. Prima di registrare, in forma schematica, le peculiarità versorie del nostro traduttore, analizzate tramite un costante confronto tra il testo latino della traduzione e il testo greco di Luciano così come pubblicato nelle moderne edizioni critiche di riferimento (Nilén 1906; Harmon 1936; Macleod 1972; Bompaire 1993), è stato necessario fornire alcune informazioni generali sulla tradizione testuale di Luciano e sulla fortuna delle sue opere, ricostruendo, inoltre, le plausibili vicende che avrebbero condotto il ms. da Napoli a Parigi. L’introduzione si conclude con una breve contestualizzazione del ms. nell’ambito della politica culturale alla corte aragonese dove, probabilmente, dovette essere praticato un tipo di danza rappresentativa affine alla pantomima di cui tratta Luciano nel suo De saltatione. Il testo critico viene poi seguito da un commento dal quale emergono: i rapporti tra la traduzione latina e la tradizione manoscritta lucianea; gli eventuali legami tra il testo latino di Calceopulo e il testo greco postposto alla traduzione; la prassi versoria e le peculiarità lessicali del traduttore. [a cura dell'autore]en_US
dc.language.isoiten_US
dc.publisherUniversita degli studi di Salernoen_US
dc.subjectTraduzione latinaen_US
dc.subjectdanzaen_US
dc.titleLuciano di Samosata, De saltatione: la traduzione latina di Atanasio Calceopulo. Introduzione, testo e commentoen_US
dc.typeDoctoral Thesisen_US
dc.subject.miurL-FIL-LET/02 LINGUA E LETTERATURA GRECAen_US
dc.contributor.coordinatoreEsposito, Paoloen_US
dc.description.cicloXI n.s.en_US
dc.contributor.tutorMeriani, Angeloen_US
dc.identifier.DipartimentoStudi Umanisticien_US
 Find Full text

Files in questo item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item