dc.contributor.author | Quaranta, Barbara | |
dc.date.accessioned | 2016-07-26T11:13:58Z | |
dc.date.available | 2016-07-26T11:13:58Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.citation | Quaranta B. (2016). Crossing linguistic Borders : Translating Democracy in the 2012 Egyptian Constitution. Journal of Mediterranean Knowledge-JMK, 1(1), 91-102 | it_IT |
dc.identifier.issn | 2499-930X | it_IT |
dc.identifier.uri | http://www.mediterraneanknowledge.org/publications/index.php/journal/issue/archive | it_IT |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10556/2151 | |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.26409/2016JMK1.1.07 | |
dc.description.abstract | The transfer of political concepts into different places and cultures happens first and foremost through translation. Far from being a simple transposition of meaning into a different language to facilitate border crossing, it also entails a process of adjustment to a different cultural context and a change in what is perceived to be the original meaning of the concept. Translation should also include the analysis of the social contexts that cause a political concept to be modified. Through Baker's social narrative theory, all these aspects can be integrated to analyse how the concept of democracy moves from place to place and from language to language leading to more complex understandings of it. I will examine the meaning of the concept of democracy in the 2012 Egyptian Constitution to outline the main features of an intercultural translational process of the concept of democracy. | it_IT |
dc.format.extent | P. 91-102 | it_IT |
dc.language.iso | en | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.subject | Democracy | it_IT |
dc.subject | Translation | it_IT |
dc.subject | Egyptian Constitution | it_IT |
dc.subject | Muslim Brothers | it_IT |
dc.title | Crossing Linguistic Borders: Translating Democracy in the 2012 Egyptian Constitution | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |