Il primo libro del De Ira di Seneca. Traduzione e commento
Abstract
Questo lavoro di tesi consiste nella traduzione e nel commento del primo libro del De
ira di Seneca, l’unico dei tre di cui non è mai stato realizzato un lavoro sistematico di
commento, ma solo note marginali. La tesi è strutturata in una prima sezione, che funge da
introduzione, in cui sono state trattate questioni come l’anno di composizione, il destinatario,
le fonti filosofiche; vi si prospettano inoltre i principali problemi di carattere testuale e un
confronto con altri autori, greci e latini, che hanno scritto su questo adfectus. Seguono il testo,
che riproduce quello di Reynolds (L. Annaei Senecae, Dialogorum libri duodecim, recognovit
brevique adnotatione critica instruxit L. D. Reynolds, Oxonii 1977), la traduzione e il
commento lemmatico. In conclusione la bibliografia. [a cura dell'Autore] This thesis is the translation and commentary of the first book of Seneca's De ira. The thesis is structured in a first section, which acts as introduction, in which issues such as the year of composition and the philosophical sources; there are also the main textual problems and one comparison with other authors, Greeks and Latin who have written about this adfectus. They follow the text, which reproduces that of Reynolds (L. Annaei Senecae, Dialogorum libri duodecim, recognovit brevique adnotatione criticism instruxit L. D. Reynolds, Oxonii 1977), translation and lemmatic commentary. In conclusion the bibliography. [edited by Author]