• English
    • italiano
  • italiano 
    • English
    • italiano
  • Login
Sfoglia Testi e linguaggi. Vol.8 (2014) per Data di Pubblicazione 
  •   DSpace Home
  • Dipartimenti e Centri di ricerca UniSA. Pubblicazioni scientifiche
  • Testi e linguaggi
  • Testi e linguaggi. Vol.8 (2014)
  • Sfoglia Testi e linguaggi. Vol.8 (2014) per Data di Pubblicazione
  •   DSpace Home
  • Dipartimenti e Centri di ricerca UniSA. Pubblicazioni scientifiche
  • Testi e linguaggi
  • Testi e linguaggi. Vol.8 (2014)
  • Sfoglia Testi e linguaggi. Vol.8 (2014) per Data di Pubblicazione
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Sfoglia Testi e linguaggi. Vol.8 (2014) per Data di Pubblicazione

Ordina per:

Ordine:

Risultati:

Items 1-20 di 27

  • Titolo
  • Data di pubblicazione
  • Data di immissione
  • crescente
  • decrescente
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
    • Thumbnail

      «C’est vraiment dégueulasse!» Le traitement des marques de l’oralité dans le doublage et le sous-titrage d’À bout de souffle de J.-L. Godard 

      Trovato, Loredana (Roma : Carocci, 2014)
      This article aims to analyze the treatment of oral marks in dubbing and subtitling of the film-symbol of French Nouvelle vague, Jean-Luc Godard’s À bout de souffle. This subject is of a fundamental importance, because one ...
    • Thumbnail

      La traduzione: principi di leggibilità, comprensibilità, riscrittura. Tra teoria e prassi 

      Ingenito, Michele (Roma : Carocci, 2014)
      Difficulties in translating often stem from the conflict involved in the attempt to render appropriately the Author’s words into the target language. There is often a feeling of frustration for the result which frequently ...
    • Thumbnail

      Tradurre senza tradire: il mediatore linguistico e interculturale nelle piccole e medie imprese 

      Lo Nostro, Mariadomenica (2014)
      The reflection arisen from the need for an educational concreteness and for a research on how to make the tools at our disposal more usable for our students as future workers, has stimulated further considerations leading ...
    • Thumbnail

      Cross-cultural Adaptation as a Form of Translation: Trans-lating Food in the uk Italian Community 

      Guzzo, Siria (Roma : Carocci, 2014)
      This article provides a sociolinguistic qualitative analysis combined with translation aiming at bridging different fields of investigation which may be useful in detecting linguistic forms of cross-cultural adaptation and ...
    • Thumbnail

      Un esempio di didattica in rete della traduzione assistita 

      Torsani, Simone (2014)
      The paper reports on the author’s experience as a teacher of Computer-Aided Translation in a distance post-graduate translation course. After analyzing the features of Computer-Aided Translation, the author draws a parallel ...
    • Thumbnail

      Censoring Swearwords in the Translation of Ken Loach’s Films 

      De Meo, Mariagrazia (Roma : Carocci, 2014)
      Language variation in its diamesic and diatopic dimensions represents a multi-faceted field of research in audio-visual translation, frequently generating issues of language censorship and sanitization when a film undergoes ...
    • Thumbnail

      Traduire les discours de la Commission européenne sur l’emploi et la formation professionnelle. Tendances normalisatrices et marges de variation 

      Attruia, Francesco (Roma : Carocci, 2014)
      The aim of this article is to study the translation practice of the European Commission’s publications dealing with the employment and the professional development. Particular attention will be given to the dual orientation ...
    • Thumbnail

      Persuasion et purification: la traduction intersémiotique dans l’affaire d’Outreau 

      Addino, Roberto (Roma : Carocci, 2014)
      This paper aims to give importance to the inter-semiotic translation of the autobiographical book by Alain Marécaux, Chronique de mon erreur judiciaire (2005). This book was adapted into film language only a few years ago. ...
    • Thumbnail

      Traduire au xxi siècle 

      Dotoli, Giovanni (Roma : Carocci, 2014)
      In the field of translation, everything has changed since the second half of the 20th century. By now, there is no translation without translation’s poetics. In the 21st, we need to transform the act of translating. Translating ...
    • Thumbnail

      Aspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labiche 

      Perilli, Fabio (Roma : Carocci, 2014)
      When asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine Vitez used to reply: “There is a huge difference […] But I do not think from a theorical point of view. It is more a ...
    • Thumbnail

      Tradurre per il web: paradigmi, metodologie e tendenze applicabili ai siti web aziendali 

      Pellegrino, Rosario (2014)
      This paper proposes an analysis of the main methodologies, techniques and trends which have recently gained acceptance in the business translation field. In particular the phenomenon of company web sites localization is ...
    • Thumbnail

      L'intraducibilità della terminologia della ristorazione 

      Pezzera, Lucia (Roma : Carocci, 2014)
      Beverage terminology, i.e. the set of specific terms used in this sector, belongs to a particular category known as “micro sector” or “special language” as it is made up of a specific, specialized words, used almost exclusively ...
    • Thumbnail

      Traduction et transmission des savoirs dans les ressources de vulgarisation scientifique 

      Grimaldi, Claudio (2014)
      Designed as a discursive practice whose origins date back to the seventeenth century, the popularization of science today is becoming more and more the preferred strategy for the transmission of knowledge and learning of ...
    • Thumbnail

      Entsprechungen, Verschiebungen, Brüche im sprachlichen und kulturellen Transfer: Sudabeh Mohafez’ Wüstenhimmel Sternenland auf Italienisch 

      Wilke, Beatrice (Roma : Carocci, 2014)
      In the following contribution, the works of the German-Iranian authoress Sudabeh Mohafez lead us to the linguistic and cultural transfer question which concerns the translation from German to Italian in texts belonging to ...
    • Thumbnail

      Traduire c’est trahir 

      Sacks-Galey, Penelope (Roma : Carocci, 2014)
      In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: traduttore/ tradittore, traduire/trahir. The link is a vexed one since the idea, when taken literally, runs contrary to the very ...
    • Thumbnail

      Traduire un essai sur la photographie. Approche contrastive des difficultés lexicales 

      Pinto, Sarah (Roma : Carocci, 2014)
      Based on the analysis of the translation into Italian of an essay of the French historian of photography Clément Chéroux, Fautographie. Petite histoire de l’erreur photographique, the aim of this article is to insist on ...
    • Thumbnail

      Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc 

      Martin Sanchez, Maria Teresa (2014)
      In this paper we will analyze a kind of translation which is practiced in our classrooms: the ad hoc prepared translation. The purpose of these texts, made by the teacher is to activate the foreign language’s functioning ...
    • Thumbnail

      Introduzione 

      Pellegrino, Rosario (Roma : Carocci, 2014)
    • Thumbnail

      Traduzione intersemiotica e intercultura: Madame Bovary di Claude Chabrol 

      Vaccaro, Valeria Anna (Roma : Carocci, 2014)
      This study aims to highlight the translation process, not only as a linguistic reflection, but also intercultural and inter-semiotic. To draw on the concept of inter-semiotic translation by Roman Jakobson, according to the ...
    • Thumbnail

      Traduire pour le textile: enjeux et perspectives 

      Centrella, Maria (Roma : Carocci, 2014)
      Textile is a field that has evolved and changed day by day as well in fabrics and materials or also in working processes. It presents names and terms that have inside themselves the memory of man, his taste of appearance, ...
      EleA themes by Ugsiba
       

       

      Ricerca

      Tutto DSpaceArchivi & CollezioniData di pubblicazioneAutoriTitoliSoggettiData di immissioneQuesta CollezioneData di pubblicazioneAutoriTitoliSoggettiData di immissione

      My Account

      LoginRegistrazione
      EleA themes by Ugsiba