Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorSacks-Galey, Penelope
dc.date.accessioned2019-07-10T08:17:33Z
dc.date.available2019-07-10T08:17:33Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationSacks-Galey, Penelope, “Traduire c’est trahir.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 285-295. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro]it_IT
dc.identifier.isbn9788843075744
dc.identifier.issn1974-2886it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3340
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-1587
dc.description.abstractIn both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: traduttore/ tradittore, traduire/trahir. The link is a vexed one since the idea, when taken literally, runs contrary to the very intention of translation. This paper intends to further the debate on translation theory in relation to poetry by forefronting the notions of interpretation, empathy and intuition, and showing in fine that Umberto Eco’s idea of negociation is far more pertinent to the issue. Quintette de Chambre, a suite of five poems by Penelope Sacks-Galey and translated by Caroline Peyron, are used to show how poetic language of the source text engages in dynamic dialogue with its other, the target text, in an effort to overcome the inevitable and varied stumbling blocks that threaten poetic integrity when passing from one language to another.it_IT
dc.format.extentP. 285-295it_IT
dc.language.isofrit_IT
dc.publisherRoma : Carocciit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.titleTraduire c’est trahirit_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
 Find Full text

Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item