Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorPerilli, Fabio
dc.date.accessioned2019-07-10T08:24:49Z
dc.date.available2019-07-10T08:24:49Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationPerilli, Fabio, “Aspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labiche.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 273-284. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro]it_IT
dc.identifier.isbn9788843075744
dc.identifier.issn1974-2886it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3341
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-1588
dc.description.abstractWhen asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine Vitez used to reply: “There is a huge difference […] But I do not think from a theorical point of view. It is more a difference of use. The nature of the translation is always the same for me”. The play is by its nature very different from other genres, because it has to be transferred onto the scene and to produce specific effects on the audience. As a logical consequence, translation has to consider the dramatic writing context or the respect of linguistic registers, rhythm, tone, puns and atmosphere without neglecting the adaptation to the target culture. Through the analysis of some plays by Eugène Labiche, this study aims to highlight main translation aspects related to boulevard comedy, which under a light and frivolous appearance hides a very elaborate dramatic architecture and linguistic structure.it_IT
dc.format.extentP. 273-284it_IT
dc.language.isofrit_IT
dc.publisherRoma : Carocciit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.titleAspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labicheit_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
 Find Full text

Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item