Show simple item record

dcterms.contributor.authorLubello, Sergio
dc.date.accessioned2019-07-10T08:41:01Z
dc.date.available2019-07-10T08:41:01Z
dcterms.date.issued2014
dcterms.identifier.citationLubello, Sergio, “Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 251-257. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro]it_IT
dcterms.identifier.isbn9788843075744it_IT
dcterms.identifier.issn1974-2886it_IT
dcterms.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3343
dcterms.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-1590
dc.description.abstractThis paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of Luigi Pirandello and Franco Loi. Pirandello’s works include some of 40 plays, written in Sicilian dialect. Some of them, like Liolà, were written first in dialect (“girgentano”) and then translated into Italian by Pirandello himself: the Italian translation from the first version of Liolà (1916) is a complete recreation of the play. Franco Loi’s work, L’angel, written in dialect of Mailand, has been published with a self-translation (Milano 1994). On the basis of this brief comparison, the passage from the dialect in the Italian version, is interesting to analyze some linguistic structures of the self-translation.it_IT
dcterms.format.extentP. 251-257it_IT
dc.language.isoitit_IT
dcterms.publisher.alternativeRoma : Carocciit_IT
dcterms.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dcterms.titlePer una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italianoit_IT
dcterms.typeJournal Articleit_IT
 Find Full text

Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record