Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorLubello, Sergio
dc.date.accessioned2019-07-10T08:41:01Z
dc.date.available2019-07-10T08:41:01Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationLubello, Sergio, “Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 251-257. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro]it_IT
dc.identifier.isbn9788843075744it_IT
dc.identifier.issn1974-2886it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3343
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-1590
dc.description.abstractThis paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of Luigi Pirandello and Franco Loi. Pirandello’s works include some of 40 plays, written in Sicilian dialect. Some of them, like Liolà, were written first in dialect (“girgentano”) and then translated into Italian by Pirandello himself: the Italian translation from the first version of Liolà (1916) is a complete recreation of the play. Franco Loi’s work, L’angel, written in dialect of Mailand, has been published with a self-translation (Milano 1994). On the basis of this brief comparison, the passage from the dialect in the Italian version, is interesting to analyze some linguistic structures of the self-translation.it_IT
dc.format.extentP. 251-257it_IT
dc.language.isoitit_IT
dc.publisherRoma : Carocciit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.titlePer una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italianoit_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
 Find Full text

Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item