Marlene NourbeSe Philip’s Zong!: There Is No Telling This Story, It Must Be Translated
Abstract
Inspired by the text of the legal decision Gregson vs Gilbert, known as “the Zong case”, Marlene
NourbeSe Philip develops in Zong! a chain of poems which tell the murder of 150 African slaves in
order to collect insurance money. The unconventional layout of the book, the staggering structure
and the whimsical writing strategies adopted by the author constitute a very challenging task for the
translator.
In an attempt to translate this book into Italian, or into any language other than English, the
translator becomes soon aware of the few chances to preserve the sound, form and linguistic coherence
of the st, losing the “postcolonial clash” between Standard English and African languages and
the evocative attitude determined by wordplays and polyvocality throughout the book. The aim of
this work is to show how a (not the, because it is only one among the many possibilities) translation/
transformation of this challenging textus, can lead or not to a text which successfully combines visual
writing and creativity with historical facts, in order to broaden the geography of postcolonial experiences
to whom postcolonial is not.