Show simple item record

dc.contributor.authorIngenito, Michele
dc.date.accessioned2019-07-10T12:30:05Z
dc.date.available2019-07-10T12:30:05Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationIngenito, Michele, “La traduzione: principi di leggibilità, comprensibilità, riscrittura. Tra teoria e prassi.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 31-43. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro]it_IT
dc.identifier.isbn9788843075744it_IT
dc.identifier.issn1974-2886it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3361
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-1608
dc.description.abstractDifficulties in translating often stem from the conflict involved in the attempt to render appropriately the Author’s words into the target language. There is often a feeling of frustration for the result which frequently appears a manipulated version of the Author’s original text and far from his/her intentions. In the communication required, I propose to discuss both from a theoretical and pragmatic perspective, elements relating to the readability and interpretation of texts, translated according to principles of re-writing as envisaged by modern approaches in Translation Studies.it_IT
dc.format.extentP. 31-43it_IT
dc.language.isoitit_IT
dc.publisherRoma : Carocciit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.titleLa traduzione: principi di leggibilità, comprensibilità, riscrittura. Tra teoria e prassiit_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
 Find Full text

Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record