Traduire au xxie siècle
Abstract
In the field of translation, everything has changed since the second half of the 20th century. By now,
there is no translation without translation’s poetics. In the 21st, we need to transform the act of translating.
Translating will not mean to destroy a text, but to re-create it, in its essence. From language to
discourse, the text will achieve again its unity. The translation will be inter-discursive. The translator
will act as a poet that reads with his ear. Revolution will transform translation. We will find a link
between humanities and science. The translation will act between humanism and the machine. It will
move between poetics, ethics and politics. It will be a semio-translation, because it enrolls in continuity.