Parodiare la lingua italiana: due casi dal teatro contemporaneo di lingua spagnola
Abstract
Prendendo in esame due testi teatrali provenienti dal mondo ispanico, Ay Carme- la! (1987) dello spagnolo José Sanchis Sinisterra e Venecia (1999) dell’argentino Jorge Accame (accomunati dalla presenza ricorrente dell’italiano come lingua parodiata), il contributo analizza alcune fra le diverse possibilità traduttive che i due testi possono offrire, pur all’interno di una complessiva intraducibilità di al- cuni passaggi chiave di tali opere, indissolubilmente legati agli effetti determinati dal suono della lingua italiana straniera agli orecchi di un ispanofono The paper examines two theatrical texts from the Hispanic world, Ay Carme- la! (1987) of Spanish José Sanchis Sinisterra and Venecia (1999) by Argentina’s Jorge Accame (united by the recurring presence of Italian as parodied language) and analyzes some of the different possibilities translational that the two texts can offer, even within a total untranslatability of some key passages of these works, inextricably linked to the effects caused by the sound of the foreign Ital- ian language in the ears of a Spanish-speaking
URI
http://sinestesieonline.it/wp-content/uploads/2018/03/dicembre2016-10.pdfhttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3671
http://dx.doi.org/10.14273/unisa-1901