John Dryden, «Theodore and Honoria, from Boccace»
Abstract
“Fables Ancient and Modern, Translated into Verse from Homer, Ovid, Boccace, and Chaucer” è l’ultima opera di John Dryden (1700). Si tratta di un volume collettaneo – in-folio di versi inediti drydeniani e di sue traduzioni di classici – che idealmente si colloca sullo stesso scaffale su cui si trovano riposti i suoi libri che pure contenevano poesia ed ‘esercizi’ di resa. Tra i testi tradotti, Dryden compie un «refacimento» della novella ottava della quinta giornata, che racconta la storia di Nastagio degli Onesti. In questo contributo viene proposto l’originale boccaccesco, la versione in versi drydeniana rilevando – attraverso un metodo di indagine stilistico-comparatistico – le sostanziali differenze tra il testo in prosa italiano e la traduzione poetica in lingua ‘Flables Ancient and Modern, Traslated into Verse from Homer, Ovid, Boccace, and Chaucer’ is the last work of John Dryden (1700). It is a collective volume – an ‘in-folio’ of unpublished Drydenian verses and of his translations of classics – which is ideally placed on the same shelf on which his book are storeed, which also contained his own poetry and translations. Among the traslated text, Dryden performs a «refacimento» of the eighth novella of the fifth day, which tells the story of Nastagio degli Onesti. In this paper the original novella from Boccaccio’s ‘Decameron’ is proposed as well as the verse-traslation by Dryden. A stylisti-comparative analysis aims at investigating the substantial differences between the Italian prose text and the poetic traslation in English.