<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/6346" />
  <subtitle />
  <id>http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/6346</id>
  <updated>2026-04-22T22:30:50Z</updated>
  <dc:date>2026-04-22T22:30:50Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Sobre cultura y  cultura. Editorial</title>
    <link rel="alternate" href="http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/6637" />
    <author>
      <name>Colucciello, Mariarosaria</name>
    </author>
    <id>http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/6637</id>
    <updated>2025-04-30T16:42:41Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Sobre cultura y  cultura. Editorial
Authors: Colucciello, Mariarosaria</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Préstamos  léxicos  del  italiano  en  el  diccionario  de  la  lengua  de  la  Argentina  (2019)</title>
    <link rel="alternate" href="http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/6636" />
    <author>
      <name>Ariolfo, Rosana</name>
    </author>
    <author>
      <name>Mariottini, Laura</name>
    </author>
    <id>http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/6636</id>
    <updated>2025-04-30T16:42:38Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Préstamos  léxicos  del  italiano  en  el  diccionario  de  la  lengua  de  la  Argentina  (2019)
Authors: Ariolfo, Rosana; Mariottini, Laura
Abstract: This study investigates the presence of lexical terms of Italian origin in the Diccionario de la Lengua de la Argentina (DiLA), a differential lexicographical work that exclusively re-cords the words and meanings of the local variety. These are Italianisms which, originating mainly from Italian immigration to Latin America in the 19th and 20th centuries, began to make up in different ways the common speech of Argentines, especially the inhabitants of Buenos Aires. Their study takes on new importance today in the light of the continuous exchanges between Argentina and Italy, which have continued to influence Argentinean Spanish throughout the last century until the post-modern era, in which social networks, the media and renewed socio-cultural, economic-political and tourist contacts also play a central role in the maintenance and adoption of new terms. Finally, to complete the work, the entries marked as Italianisms in DiLA are compared with the lexical borrowings al-ready collected in the studies by Meo Zilio (1970) and Cancellier (1996), in order to verify the presence and use of neo-Italianisms not detected in those studies.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>La sémica heteroglósica de la fidelidad traductora: explorando el debate  del  siglo XIX</title>
    <link rel="alternate" href="http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/6635" />
    <author>
      <name>Michienzi, Rossella</name>
    </author>
    <id>http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/6635</id>
    <updated>2025-04-30T16:42:35Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: La sémica heteroglósica de la fidelidad traductora: explorando el debate  del  siglo XIX
Authors: Michienzi, Rossella
Abstract: The multidimensional aspect of translation fidelity has been the unconditional protago-nist of the debate about translation theory and its practice, since ancient times. Indeed, historically and with some regularity the notion has been adapted to describe processes of literal or free interlinguistic transposition according to different and opposite aspects of analysis and the term has been adapted to the most different situations, up to mean almost its opposite. This work proposes a reflection through those theoretical discourses that, if on the one hand, forcefully defend a stubborn adherence to the original, on the other, proclaim a necessary and supposedly justifiable autonomy of the translator. The article proposes an interpretation of the epistemological ‘disorder’ that is detected from the  analysis  of  prefaces  or  commentaries  that  abound  and  spread  in  the  Nineteenth  Century trying to pose and solve methodological questions.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Neología  de  sentido  y  de  forma  en  el  Náhuatl  de  iglesia.  Notas  sobre  la  Trinidad  en  difrasismos</title>
    <link rel="alternate" href="http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/6634" />
    <author>
      <name>Mollo, Maria Lida</name>
    </author>
    <id>http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/6634</id>
    <updated>2025-04-30T16:44:29Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Neología  de  sentido  y  de  forma  en  el  Náhuatl  de  iglesia.  Notas  sobre  la  Trinidad  en  difrasismos
Authors: Mollo, Maria Lida
Abstract: This article proposes a lexical-semantic analysis of the doctrinal Nahuatl terminology in Bernardino de Sahagún’s Colloquios. The aim is to show that such a functional variety of Nahuatl should be considered as a specialised language and not simply as a register. The analysis of semantic neology with particular attention to the resemantization of diphrasisms  in  a  Trinitarian  key  shows  the  importance  of  phraseology  in  the  transmission  of  concepts that are difficult to convey, such as that of the Holy Spirit</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

