Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3342
Record completo di tutti i metadati
Campo DC | Valore | Lingua |
---|---|---|
dc.contributor.author | Martin Sanchez, Maria Teresa | - |
dc.date.accessioned | 2019-07-10T08:34:04Z | - |
dc.date.available | 2019-07-10T08:34:04Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.citation | Martín Sánchez, Teresa, “Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 259-272. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro] | it_IT |
dc.identifier.isbn | 9788843075744 | it_IT |
dc.identifier.issn | 1974-2886 | it_IT |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3342 | - |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.14273/unisa-1589 | - |
dc.description.abstract | In this paper we will analyze a kind of translation which is practiced in our classrooms: the ad hoc prepared translation. The purpose of these texts, made by the teacher is to activate the foreign language’s functioning mechanisms in different pragmatics and grammatical aspects. We will analyze the use of the direct object determined by the preposition a in translations and we will compare it with its use in essays, so that we can compare if the students have acquired its use. | it_IT |
dc.language.iso | es | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.title | Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |
È visualizzato nelle collezioni: | Testi e linguaggi. Vol.8 (2014) |
File in questo documento:
File | Descrizione | Dimensioni | Formato | |
---|---|---|---|---|
22_Sanchez.pdf | testi e linguaggi 8/2014, 259-272 | 869,33 kB | Adobe PDF | Visualizza/apri |
Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.