Please use this identifier to cite or link to this item: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3343
Title: Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano
Authors: Lubello, Sergio
Issue Date: 2014
Publisher: Roma : Carocci
Citation: Lubello, Sergio, “Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 251-257. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro]
Abstract: This paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of Luigi Pirandello and Franco Loi. Pirandello’s works include some of 40 plays, written in Sicilian dialect. Some of them, like Liolà, were written first in dialect (“girgentano”) and then translated into Italian by Pirandello himself: the Italian translation from the first version of Liolà (1916) is a complete recreation of the play. Franco Loi’s work, L’angel, written in dialect of Mailand, has been published with a self-translation (Milano 1994). On the basis of this brief comparison, the passage from the dialect in the Italian version, is interesting to analyze some linguistic structures of the self-translation.
URI: http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3343
http://dx.doi.org/10.14273/unisa-1590
ISBN: 9788843075744
ISSN: 1974-2886
Appears in Collections:Testi e linguaggi. Vol.8 (2014)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
21_ Lubello.pdftesti e linguaggi 8/2014, 251-257860,67 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.