Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3361
Titolo: | La traduzione: principi di leggibilità, comprensibilità, riscrittura. Tra teoria e prassi |
Autore: | Ingenito, Michele |
Data: | 2014 |
Editore: | Roma : Carocci |
Citazione: | Ingenito, Michele, “La traduzione: principi di leggibilità, comprensibilità, riscrittura. Tra teoria e prassi.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 31-43. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro] |
Abstract: | Difficulties in translating often stem from the conflict involved in the attempt to render appropriately the Author’s words into the target language. There is often a feeling of frustration for the result which frequently appears a manipulated version of the Author’s original text and far from his/her intentions. In the communication required, I propose to discuss both from a theoretical and pragmatic perspective, elements relating to the readability and interpretation of texts, translated according to principles of re-writing as envisaged by modern approaches in Translation Studies. |
URI: | http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3361 http://dx.doi.org/10.14273/unisa-1608 |
ISBN: | 9788843075744 |
ISSN: | 1974-2886 |
È visualizzato nelle collezioni: | Testi e linguaggi. Vol.8 (2014) |
File in questo documento:
File | Descrizione | Dimensioni | Formato | |
---|---|---|---|---|
03_Ingenito.pdf | testi e linguaggi 8/2014, 31-43 | 877,01 kB | Adobe PDF | Visualizza/apri |
Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.