Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3908
Record completo di tutti i metadati
Campo DC | Valore | Lingua |
---|---|---|
dc.contributor.author | Vaglio, Luca | |
dc.date.accessioned | 2019-11-27T11:50:27Z | |
dc.date.available | 2019-11-27T11:50:27Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.citation | Vaglio, L. Le traduzioni serbe di "Rvf 61": tre poeti-traduttori a confronto. "Europa Orientalis", 35 (2016): 473-497. | |
dc.identifier.issn | 0392-4580 | it_IT |
dc.identifier.uri | http://www.europaorientalis.it/ | it_IT |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3908 | |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.14273/unisa-2129 | - |
dc.description.abstract | U radu se analiziraju tri srpska prevoda 61. pesme Petrarkinog Kanconijera (Rvf 61), odnosno čuvenog soneta Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno. Pesnici koji su preveli navedenu pesmu pripadaju različitim epohama i primenili su prevodilačka načela koja se ponekad dosta razlikuju međusobno. Prvi je Aleksa Šantić (1868- 1924), predstavnik tzv. Moderne i jedan od najpoznatijih srpskih pesnika uopšte. On je objavio svoj prevod 1902. godine u časopisu “Bosanska vila”. Drugi prevodilac je Ivan V. Lalić (1931-1996), jedan od najznačajnijih južnoslovenskih pesnika druge polovine 20. veka i predstavnik neosimbolizma. On je svoj prevod odštampao prvi put 1968. godine. Treći je Dragan Mraović (1947-), savremeni pesnik koji je takođe jedan od najaktivnijih prevodilaca sa italijanskog na srpski; on je objavio svoj prevod 2006. godine u časopisu “Pesničke novine”. Polazeći od poznatog prepeva 61. pesme Kanconijera koji je ostvario dubrovački petrarkista Šiško Menčetić (1457-1527), u analizi se razmatraju glavni elementi odnosa između prototeksta i metatekstova (izbor stiha, upotreba rime, razni vidovi ponavljanja i izgrađivanja oblika, prenošenje ključnih reči, itd.) i ističe se da ta tri prevoda sačinjavaju jednu malu, ali važnu prevodilačku tradiciju vezanu za pomenutu Petrarkinu pesmu. | it_IT |
dc.format.extent | P. 473-497 | it_IT |
dc.language.iso | it | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.subject | Polisistema letterario | it_IT |
dc.subject | Letteratura tradotta | it_IT |
dc.subject | Storia della traduzione | it_IT |
dc.subject | Metapoesia | it_IT |
dc.subject | Rifacimento | it_IT |
dc.subject | Poeti-traduttori | it_IT |
dc.subject | Sonetto | it_IT |
dc.subject | Petrarca | it_IT |
dc.title | Le traduzioni serbe di "Rvf 61": tre poeti-traduttori a confronto | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |
È visualizzato nelle collezioni: | Europa Orientalis. XXXV (2016) |
File in questo documento:
File | Descrizione | Dimensioni | Formato | |
---|---|---|---|---|
30. Vaglio (473-497).pdf | Europa Orientalis.35, 2016, 473-497 | 2,01 MB | Adobe PDF | Visualizza/apri |
Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.