Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3908
Record completo di tutti i metadati
Campo DCValoreLingua
dc.contributor.authorVaglio, Luca
dc.date.accessioned2019-11-27T11:50:27Z
dc.date.available2019-11-27T11:50:27Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationVaglio, L. Le traduzioni serbe di "Rvf 61": tre poeti-traduttori a confronto. "Europa Orientalis", 35 (2016): 473-497.
dc.identifier.issn0392-4580it_IT
dc.identifier.urihttp://www.europaorientalis.it/it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3908
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-2129-
dc.description.abstractU radu se analiziraju tri srpska prevoda 61. pesme Petrarkinog Kanconijera (Rvf 61), odnosno čuvenog soneta Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno. Pesnici koji su preveli navedenu pesmu pripadaju različitim epohama i primenili su prevodilačka načela koja se ponekad dosta razlikuju međusobno. Prvi je Aleksa Šantić (1868- 1924), predstavnik tzv. Moderne i jedan od najpoznatijih srpskih pesnika uopšte. On je objavio svoj prevod 1902. godine u časopisu “Bosanska vila”. Drugi prevodilac je Ivan V. Lalić (1931-1996), jedan od najznačajnijih južnoslovenskih pesnika druge polovine 20. veka i predstavnik neosimbolizma. On je svoj prevod odštampao prvi put 1968. godine. Treći je Dragan Mraović (1947-), savremeni pesnik koji je takođe jedan od najaktivnijih prevodilaca sa italijanskog na srpski; on je objavio svoj prevod 2006. godine u časopisu “Pesničke novine”. Polazeći od poznatog prepeva 61. pesme Kanconijera koji je ostvario dubrovački petrarkista Šiško Menčetić (1457-1527), u analizi se razmatraju glavni elementi odnosa između prototeksta i metatekstova (izbor stiha, upotreba rime, razni vidovi ponavljanja i izgrađivanja oblika, prenošenje ključnih reči, itd.) i ističe se da ta tri prevoda sačinjavaju jednu malu, ali važnu prevodilačku tradiciju vezanu za pomenutu Petrarkinu pesmu.it_IT
dc.format.extentP. 473-497it_IT
dc.language.isoitit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.subjectPolisistema letterarioit_IT
dc.subjectLetteratura tradottait_IT
dc.subjectStoria della traduzioneit_IT
dc.subjectMetapoesiait_IT
dc.subjectRifacimentoit_IT
dc.subjectPoeti-traduttoriit_IT
dc.subjectSonettoit_IT
dc.subjectPetrarcait_IT
dc.titleLe traduzioni serbe di "Rvf 61": tre poeti-traduttori a confrontoit_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
È visualizzato nelle collezioni:Europa Orientalis. XXXV (2016)

File in questo documento:
File Descrizione DimensioniFormato 
30. Vaglio (473-497).pdfEuropa Orientalis.35, 2016, 473-4972,01 MBAdobe PDFVisualizza/apri


Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.