Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3955
Record completo di tutti i metadati
Campo DCValoreLingua
dc.contributor.authorSabbatini, Marco
dc.date.accessioned2019-11-29T11:23:08Z
dc.date.available2019-11-29T11:23:08Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationSabbatini, M. Tradurre Vjačeslav Ivanov nella contemporaneità. Questioni linguistiche e considerazioni ermeneutiche. "Europa Orientalis", 35 (2016): 277-296it_IT
dc.identifier.issn0392-4580it_IT
dc.identifier.urihttp://www.europaorientalis.it/it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3955
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-2175-
dc.description.abstractВ статье приводятся сведения из истории итальянских переводов Вяч. Иванова и ставится вопрос о трудностях его современных поэтических переводов. Один из острых вопросов в художественном переводе ивановских произведений является проблема эквивалентности языковых и ритмических структур в пространстве итальянского языка. Как известно, для Вячеслава Иванова, как поэта теургического символизма, музыка является основным истоком любого творческого произведения и всего искусства. Именно в этом понимании музыкальности, где большое значение приобретают рифма, метр и звуковые образы, лежит специфика ивановского художественного текста. Попытки обеспечить на итальянском языке в первую очередь смысловую и символическую эквивалентность частично приводят к разрушению ритмических структур и музыкального эффекта оригинала. Это отчасти объясняется тем, что современная итальянская поэзия в разной степени освободилась от жесткой рифмометрической композиции. Итак, современные переводчики в основном выбирают функциональный подход к переводу поэзии Иванова, но ивановский текст каждый раз сам диктует свои условия анализа, и каждый раз переводчик обязан выделить векторы текста. В этом плане, весьма показателен пример представленных здесь переводов ранних стихотворений поэта, написанные в период с 1893 по 1906 г. Отнесенность определенных групп лексики и звуков к сфере символического и философского выделяется в этих ранних стихотворных произведений поэта. Итак, на фоне этих размышлений и примеров главная задача данной работы – осознать всю специфику и все возможные проблемные решения в ивановской поэзии, с целью найти более подходящие стилистические выходы в переводе на современный итальянский языкit_IT
dc.format.extentP. 277-296it_IT
dc.language.isoitit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.subjectСтихотворения вяч. ивановаit_IT
dc.subjectИтальянский языкit_IT
dc.subjectТеория и практика переводаit_IT
dc.titleTradurre Vjačeslav Ivanov nella contemporaneità. Questioni linguistiche e considerazioni ermeneuticheit_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
È visualizzato nelle collezioni:Europa Orientalis. XXXV (2016)

File in questo documento:
File Descrizione DimensioniFormato 
18. Sabbatini (277-296).pdfEuropa Orientalis.35, 2016, 277-2961,65 MBAdobe PDFVisualizza/apri


Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.