Please use this identifier to cite or link to this item: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/4005
Title: Preliminary thoughts about the translation strategies in polish translations of ancient greek tragedies
Authors: Bibik, Barbara
Keywords: Translation;Greek tragedy
Issue Date: 2017
Citation: Bibik, B. Preliminary thoughts about the translation strategies in polish translations of ancient greek tragedies. "Europa Orientalis", 36 (2017): 339-353
Abstract: Preliminary Thoughts about the Translation Strategies in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies The main objective of the article is to outline the (changing) strategies used by Polish translators when rendering ancient Greek tragedies into Polish. The tradition of Polish translations of these pieces started in the 19th century. Since then there are over one hundred translations made by dozen of Polish translators. But since then many attitudes have changed: towards writing (and translating) poetry, towards drama. The knowledge about ancient Greek theatre and ancient playwrights as well as the ways of performing theatre plays also have changed. Briefly saying, many cultural, literary, theatrical as well as social and historical circumstances have changed which are of great importance and have their relevant impact on any translator
URI: http://www.europaorientalis.it/
http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/4005
http://dx.doi.org/10.14273/unisa-2224
ISSN: 0392-4580
Appears in Collections:Europa Orientalis. XXXVI (2017)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
17._bibik_(339-353).pdfEuropa Orientalis.36, 2017, 339-3531,12 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.