Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/4836
Record completo di tutti i metadati
Campo DC | Valore | Lingua |
---|---|---|
dc.contributor.author | Schioppa, Rosa | - |
dc.date.accessioned | 2020-11-20T09:17:12Z | - |
dc.date.available | 2020-11-20T09:17:12Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Schioppa, Rosa, "La ri-traduzione di San Manuel Bueno, Mártir di Miguel de Unamuno. Il caso inglese e il caso italiano". Sinestesieonline, A. 9, no. 29 (Maggio 2020): 1-13 | it_IT |
dc.identifier.issn | 2280-6849 | |
dc.identifier.uri | http://sinestesieonline.it/wp-content/uploads/2020/06/maggio2020-06.pdf | it_IT |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/4836 | - |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.14273/unisa-3017 | - |
dc.description.abstract | Re-translation studies are gaining more and more importance within Translation Studies. The general premise of these studies is connected to the desire of identifying the strategies and methods of retranslation, which mustnecessarily be based on the actualization of the source text. According to these studies, the act of retranslating aims at adapting texts in the attempt of reconnecting the cultural and linguistic universe of the literary work with the contemporary age, taking into account both the change in translation practices over time and possible socio-cultural constraints and changes.Therefore, this paper, through the proposal of two case studies, the retranslation into English (2009) and Italian (2011) of Miguel de Unamuno's novel San Manuel Bueno, mártir(1931), tries to describe and interpret the translation choices linked to the lexicon, syntax and culture-specific items, laying also emphasis, when it occurs, to the different translation approach compared to the first published translations of the work. | it_IT |
dc.format.extent | P. 1-13 | it_IT |
dc.language.iso | it | it_IT |
dc.publisher | Avellino : Associazione culturale Internazionale Sinestesie | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.subject | Ritraduzione | it_IT |
dc.subject | Traduzione letteraria | it_IT |
dc.subject | Narrativa spagnola | it_IT |
dc.subject | Miguel de Unamuno | it_IT |
dc.subject | Retranslation | it_IT |
dc.subject | Literary Translation | it_IT |
dc.subject | Spanish Narrative | it_IT |
dc.title | La ri-traduzione di San Manuel Bueno, Mártir di Miguel de Unamuno. Il caso inglese e il caso italiano | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |
È visualizzato nelle collezioni: | Sinestesieonline. A. 9, no. 29 (Maggio 2020) |
File in questo documento:
File | Descrizione | Dimensioni | Formato | |
---|---|---|---|---|
maggio2020-06.pdf | Sinestesieonline - n. 29 - a. IX - Maggio 2020. 1-13 | 473,07 kB | Adobe PDF | Visualizza/apri |
Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.