Please use this identifier to cite or link to this item:
http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/4837
Abstract: | This study offers a translation analysis of the linguistic and cultural aspects of the theatrical work of Tirso de Molina Don Gil da las calzas verdes by comparing the Spanish version of the author of the siglo de oro with the Italian version of Giovanni La Cecilia, published in 1857. The analysis will show how certain omissions in the passage from the Spanish to the Italian text depend on the will of the translator to bring the reader closer to a work rich in references to a culture distant from the time, offering a real example of the nineteenth century trend, which conceived translation not as a faithful rendering of a text, but rather a rewriting in which the original literary matrix could be profoundly reworked through precise stylistic choices. |
Appears in Collections: | Sinestesieonline. A. 9, no. 29 (Maggio 2020) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Sinestesieonline - n. 29 - a. IX - Maggio 2020. 1-9.pdf | Sinestesieonline - n. 29 - a. IX - Maggio 2020. 1-9 | 257,13 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.