Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/8153
Record completo di tutti i metadati
Campo DCValoreLingua
dc.date.accessioned2025-05-16T09:48:54Z-
dc.date.available2025-05-16T09:48:54Z-
dc.descriptionIl contributo è inserito nella rubrica Il Parlaggioit_IT
dc.description.abstractEduardo De Filippo ha definito «un parto trigemino con una gravidanza di quattro anni» la sua Natale in Casa Cupiello, che spicca tra le tante pièces teatrali lasciate in eredità dal Maestro, per la sua universalità di trama e tematiche, che rendono la commedia portavoce mondiale di argo menti sempre comuni e attuali: la candida ingenuità di un uomo legato ai valori tradizionali, entusiasta di costruire il suo presepe, ignorando le critiche dei parenti. Questo e vari altri aspetti hanno suscitato l’interesse di traduttori che si sono cimentati, non senza difficoltà, nell’impresa di tradurre il Natale napoletano di Eduardo. Ne risulta un quadro umanistico, linguistico e psico logico estremamente variegato che offre nume rosi spunti d’indagine nel presente saggio.it_IT
dc.description.abstractEduardo De Filippo defined his Christmas in Cupiellos’ House as «a trigeminal birth with a four-year pregnancy», which stands out among the many theatrical plays left by the Master because of its universality of plot and themes which make the comedy a worldwide exemple of topics always contemporary: the candid naivety of a man tied to traditional values, enthusiastic about building his crib, ignoring the criticism of his relatives. This and various other aspects have aroused the interest of translators who tried, not without difficulty, in the undertaking of translating Eduardo’s Neapolitan Christmas. The result is an extremely varied humanistic, linguistic and psychological framework that offers numerous points of investigation in this essay.it_IT
dc.language.isoitit_IT
dc.rightsCC BY 4.0it_IT
dc.relation.ispartofjournalSinestesieonline. Periodico quadrimestrale di letteratura e arti della modernitàit_IT
dc.identifier.citationCavalcante, Anna. "Cupiellos’ Christmas in translation. Traduzioni e adattamenti del capolavoro di Eduardo De Filippo", Sinestesieonline, A. 13, no. 34 (settembre 2024): 3-17it_IT
dc.titleCupiellos’ Christmas in translation. Traduzioni e adattamenti del capolavoro di Eduardo De Filippoit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.contributor.authorCavalcante, Anna-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttp://sinestesieonline.it/wp-content/uploads/2024/09/sinestesieonline_settembre2024_parlaggio_1_cavalcante.pdfit_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/8153-
dc.publisherAvellino : Associazione Culturale Internazionale Sinestesieit_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
dc.format.extentP. 3-17it_IT
dc.identifier.issn2280-6849it_IT
dc.subjectPresepeit_IT
dc.subjectCupielloit_IT
dc.subjectEduardoit_IT
dc.subjectNataleit_IT
dc.subjectTraduzioniit_IT
dc.subjectCupiellosit_IT
dc.subjectChristmasit_IT
dc.subjectTranslationsit_IT
È visualizzato nelle collezioni:prova

File in questo documento:
File Descrizione DimensioniFormato 
sinestesieonline_settembre2024_parlaggio_1_cavalcante.pdfsinestesieonline_settembre2024_parlaggio_1_cavalcante265,76 kBAdobe PDFVisualizza/apri


Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.