Sfoglia per Soggetto "Translation"
Items 1-13 di 13
-
Le allusioni puškiniane in Dar di Vladimir Nabokov. Alcune riflessioni sull’intertestualità e la sua traduzione
(2019)Examining the case of Vladimir Nabokov’s Russian novel Dar and its English translation The Gift, this paper offers a reflection on translatability of an intertextual presence in a literary text. In particular, the paper ... -
Aspetti dell’universo narrativo di Marguerite Yourcenar tra versatilità e fluidità
(Roma: Carocci, 2023)The linguistic specificities of Marguerite Yourcenar’s narrative speech have influenced the translation approach, which is affected not only by the courtly style of Yourcenar’s work but, above all, by the notion of ... -
Crossing Linguistic Borders: Translating Democracy in the 2012 Egyptian Constitution
(2016)The transfer of political concepts into different places and cultures happens first and foremost through translation. Far from being a simple transposition of meaning into a different language to facilitate border crossing, ... -
Dante Alighieri, Divina Commedia (Inferno XIII)
(Roma : Carocci, 2021)We present to the readers of “Testi e Linguaggi” a Canto from the new translation of the Comedy that will be published in Brazil, made by three Brazilian translators, professors and researchers: Emanuel França de Brito, ... -
El Don Juan Tenorio de José Zorrilla: italianismos e irregularidades traductivas
(2022)Any act of intercultural mediation, or of rapprochement between cultures, creates losses that should be minimized in a process of dynamic and revital-izing translation (Hurtado Albir, 2007). It is a negotiation ... -
Gesualdo Bufalino e il sortilegio di Paul-Jean Toulet
(Avellino : Associazione culturale Internazionale Sinestesie, 2019)Gesualdo Bufalino, ancora scrittore segreto, si cimentò con la traduzione delle “Contrerimes” di J.-P. Toulet per circa un ventennio. Si trattò di un confronto anzitutto esistenziale, prima che letterario, un lungo percorso ... -
Gradationing Gombrowicz. Remarks on Second-Hand Translations
(2019)This article demonstrates the dependency on the French translation of the Italian and English translations of Witold Gombrowicz’s 1966 drama entitled Operetta and discusses the relationship between these three translations ... -
John Dryden, «Theodore and Honoria, from Boccace»
(Avellino : Associazione culturale Internazionale Sinestesie, 2020)“Fables Ancient and Modern, Translated into Verse from Homer, Ovid, Boccace, and Chaucer” è l’ultima opera di John Dryden (1700). Si tratta di un volume collettaneo – in-folio di versi inediti drydeniani e di sue traduzioni ... -
Marlene NourbeSe Philip and Linton Kwesi Johnson: Sociolinguistic Analysis and Translation Issues
(Universita degli studi di Salerno, 2015-05-14)United by the will of giving to the Caribbean legacy and language the prestige they deserve, Marlene NourbeSe Philip and Linton Kwesi Johnson constitute a fascinating task for any scholar who approaches their work. The ... -
Preliminary thoughts about the translation strategies in polish translations of ancient greek tragedies
(2017)Preliminary Thoughts about the Translation Strategies in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies The main objective of the article is to outline the (changing) strategies used by Polish translators when rendering ... -
La sémica heteroglósica de la fidelidad traductora: explorando el debate del siglo XIX
(2022)The multidimensional aspect of translation fidelity has been the unconditional protago-nist of the debate about translation theory and its practice, since ancient times. Indeed, historically and with some regularity the ... -
The role of translation as an accommodation technique in migration contexts
(Roma: Carocci, 2023)One major source of language variation is contact. Contact linguistics investigates stable contact settings, conversely, sociolinguistic research on variation mostly focuses on monolingual speech communities (Léglise & ... -
Traducteurs de la Renaissance: Jean Martin, l’inconnu
(Roma: Carocci, 2021)Renaissance in France is one of the most important ages for the history of translation. Whereas some of the European languages are considered like noble national languages, translation practice changes deeply. In fact, ...