Sfoglia Dipartimenti e Centri di ricerca UniSA. Pubblicazioni scientifiche per Titolo
Items 1909-1928 di 2080
-
Tracheostomy in spinal cord injured patients
(2011)Patients with cervical spinal cord injury frequently need prolonged mechanical ventilation as a result of worsening pulmonary vital capacity due to paralysis of respiratory muscles, severe impairment of tracheobronchial ... -
Tradizione e costituzione del recovery State
(2021)The object of this study concern the recovery, analized his tipical and essential function of modern State, also in the actual global health crisis of Covid19. Is described a comparison of Marshall Plan (European recovery ... -
La traducción de guías para migrantes: atravesando territorios y culturas
(Roma : Carocci, 2014)This paper aims to highlight potentially discriminatory attitudes in discourse and translation practices about migrants. The socio-cognitive aspects of discourses produced and translated within services for migrants will ... -
Traducteurs de la Renaissance: Jean Martin, l’inconnu
(Roma: Carocci, 2021)Renaissance in France is one of the most important ages for the history of translation. Whereas some of the European languages are considered like noble national languages, translation practice changes deeply. In fact, ... -
Traduction et transmission des savoirs dans les ressources de vulgarisation scientifique
(2014)Designed as a discursive practice whose origins date back to the seventeenth century, the popularization of science today is becoming more and more the preferred strategy for the transmission of knowledge and learning ... -
Traduire au xxie siècle
(Roma : Carocci, 2014)In the field of translation, everything has changed since the second half of the 20th century. By now, there is no translation without translation’s poetics. In the 21st, we need to transform the act of translating. Translating ... -
Traduire c’est trahir
(Roma : Carocci, 2014)In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: traduttore/ tradittore, traduire/trahir. The link is a vexed one since the idea, when taken literally, runs contrary to the ... -
Traduire les discours de la Commission européenne sur l’emploi et la formation professionnelle. Tendances normalisatrices et marges de variation
(Roma : Carocci, 2014)The aim of this article is to study the translation practice of the European Commission’s publications dealing with the employment and the professional development. Particular attention will be given to the dual orientation ... -
Traduire pour le textile: enjeux et perspectives
(Roma : Carocci, 2014)Textile is a field that has evolved and changed day by day as well in fabrics and materials or also in working processes. It presents names and terms that have inside themselves the memory of man, his taste of appearance, ... -
Traduire un essai sur la photographie. Approche contrastive des difficultés lexicales
(Roma : Carocci, 2014)Based on the analysis of the translation into Italian of an essay of the French historian of photography Clément Chéroux, Fautographie. Petite histoire de l’erreur photographique, the aim of this article is to insist on ... -
Tradurre per il web: paradigmi, metodologie e tendenze applicabili ai siti web aziendali
(2014)This paper proposes an analysis of the main methodologies, techniques and trends which have recently gained acceptance in the business translation field. In particular the phenomenon of company web sites localization is ... -
Tradurre senza tradire: il mediatore linguistico e interculturale nelle piccole e medie imprese
(2014)The reflection arisen from the need for an educational concreteness and for a research on how to make the tools at our disposal more usable for our students as future workers, has stimulated further considerations leading ... -
Tradurre Vjačeslav Ivanov nella contemporaneità. Questioni linguistiche e considerazioni ermeneutiche
(2016)В статье приводятся сведения из истории итальянских переводов Вяч. Иванова и ставится вопрос о трудностях его современных поэтических переводов. Один из острых вопросов в художественном переводе ивановских произведений ... -
Traduzione intersemiotica e intercultura: Madame Bovary di Claude Chabrol
(Roma : Carocci, 2014)This study aims to highlight the translation process, not only as a linguistic reflection, but also intercultural and inter-semiotic. To draw on the concept of inter-semiotic translation by Roman Jakobson, according to ... -
La traduzione: principi di leggibilità, comprensibilità, riscrittura. Tra teoria e prassi
(Roma : Carocci, 2014)Difficulties in translating often stem from the conflict involved in the attempt to render appropriately the Author’s words into the target language. There is often a feeling of frustration for the result which frequently ... -
Le traduzioni serbe di "Rvf 61": tre poeti-traduttori a confronto
(2016)U radu se analiziraju tri srpska prevoda 61. pesme Petrarkinog Kanconijera (Rvf 61), odnosno čuvenog soneta Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno. Pesnici koji su preveli navedenu pesmu pripadaju različitim epohama ... -
Trafficking GRK2: Cellular and Metabolic consequences of GRK2 subcellular localization
(2014)G protein coupled receptor kinase 2 (GRK2) has a key role in cellular function by regulating different intracellular mechanisms in a kinase dependent or independent manner. In this review we have dealt with the recently ... -
Tragedie et preuve narrative
(Roma : Carocci, 2012)This essay proposes some reflections on “narrative proof”. As largely known, a tale is not told to convey information only; that is: fiction does not transmit information directly. Tales, novels, dramas try to prove some ... -
'Trans Tiberim'
(2021)