Testi e linguaggi. Vol.8 (2014): Recent submissions
Now showing items 21-27 of 27
-
Traduire c’est trahir
(Roma : Carocci, 2014)In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: traduttore/ tradittore, traduire/trahir. The link is a vexed one since the idea, when taken literally, runs contrary to the ... -
«C’est vraiment dégueulasse!» Le traitement des marques de l’oralité dans le doublage et le sous-titrage d’À bout de souffle de J.-L. Godard
(Roma : Carocci, 2014)This article aims to analyze the treatment of oral marks in dubbing and subtitling of the film-symbol of French Nouvelle vague, Jean-Luc Godard’s À bout de souffle. This subject is of a fundamental importance, because ... -
Traduzione intersemiotica e intercultura: Madame Bovary di Claude Chabrol
(Roma : Carocci, 2014)This study aims to highlight the translation process, not only as a linguistic reflection, but also intercultural and inter-semiotic. To draw on the concept of inter-semiotic translation by Roman Jakobson, according to ... -
Entsprechungen, Verschiebungen, Brüche im sprachlichen und kulturellen Transfer: Sudabeh Mohafez’ Wüstenhimmel Sternenland auf Italienisch
(Roma : Carocci, 2014)In the following contribution, the works of the German-Iranian authoress Sudabeh Mohafez lead us to the linguistic and cultural transfer question which concerns the translation from German to Italian in texts belonging ... -
Traduire pour le textile: enjeux et perspectives
(Roma : Carocci, 2014)Textile is a field that has evolved and changed day by day as well in fabrics and materials or also in working processes. It presents names and terms that have inside themselves the memory of man, his taste of appearance, ... -
L’interpretazione dialogica nella trattativa d’affari: lo studio di un caso
(Roma : Carocci, 2014)The case study presented in our paper explores interpreter-mediated interaction in business settings, with a focus on the competences and the role of a non-professional dialogue interpreter. After defining the main ... -
Traduction et transmission des savoirs dans les ressources de vulgarisation scientifique
(2014)Designed as a discursive practice whose origins date back to the seventeenth century, the popularization of science today is becoming more and more the preferred strategy for the transmission of knowledge and learning ...