L'intraducibilità della terminologia della ristorazione
Abstract
Beverage terminology, i.e. the set of specific terms used in this sector, belongs to a particular category
known as “micro sector” or “special language” as it is made up of a specific, specialized words, used almost
exclusively by those concerned in the field, but also in the common language. This particularity
of the language provokes the non-translatability phenomenon of some of these terms in the restorative
filed. The non-translatability of such terms is not due to the absence of corresponding terms in
two different languages. It is not possible to find perfect corresponding words in the transfer process,
in the translation, as the concept expressed by the words in the source language does not correspond
perfectly to the terms from to the target language.
The present study will consider some of the terms belonging to different sectors of this field. For
convenience of analysis, the terms will be grouped into three sectors: 1) service, 2) staff, 3) tools and
equipment. A separate section will be dedicated to Italian and international culinary terminology.