dc.contributor.author | Ingenito, Michele | |
dc.date.accessioned | 2019-07-10T12:30:05Z | |
dc.date.available | 2019-07-10T12:30:05Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.citation | Ingenito, Michele, “La traduzione: principi di leggibilità, comprensibilità, riscrittura. Tra teoria e prassi.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 31-43. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro] | it_IT |
dc.identifier.isbn | 9788843075744 | it_IT |
dc.identifier.issn | 1974-2886 | it_IT |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3361 | |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.14273/unisa-1608 | |
dc.description.abstract | Difficulties in translating often stem from the conflict involved in the attempt to render appropriately
the Author’s words into the target language. There is often a feeling of frustration for the result which
frequently appears a manipulated version of the Author’s original text and far from his/her intentions.
In the communication required, I propose to discuss both from a theoretical and pragmatic perspective,
elements relating to the readability and interpretation of texts, translated according to principles
of re-writing as envisaged by modern approaches in Translation Studies. | it_IT |
dc.format.extent | P. 31-43 | it_IT |
dc.language.iso | it | it_IT |
dc.publisher | Roma : Carocci | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.title | La traduzione: principi di leggibilità, comprensibilità, riscrittura. Tra teoria e prassi | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |