Le traduzioni serbe di "Rvf 61": tre poeti-traduttori a confronto
Abstract
U radu se analiziraju tri srpska prevoda 61. pesme Petrarkinog Kanconijera (Rvf 61),
odnosno čuvenog soneta Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno. Pesnici koji su
preveli navedenu pesmu pripadaju različitim epohama i primenili su prevodilačka
načela koja se ponekad dosta razlikuju međusobno. Prvi je Aleksa Šantić (1868-
1924), predstavnik tzv. Moderne i jedan od najpoznatijih srpskih pesnika uopšte. On
je objavio svoj prevod 1902. godine u časopisu “Bosanska vila”. Drugi prevodilac je
Ivan V. Lalić (1931-1996), jedan od najznačajnijih južnoslovenskih pesnika druge
polovine 20. veka i predstavnik neosimbolizma. On je svoj prevod odštampao prvi
put 1968. godine. Treći je Dragan Mraović (1947-), savremeni pesnik koji je takođe
jedan od najaktivnijih prevodilaca sa italijanskog na srpski; on je objavio svoj
prevod 2006. godine u časopisu “Pesničke novine”. Polazeći od poznatog prepeva
61. pesme Kanconijera koji je ostvario dubrovački petrarkista Šiško Menčetić
(1457-1527), u analizi se razmatraju glavni elementi odnosa između prototeksta i
metatekstova (izbor stiha, upotreba rime, razni vidovi ponavljanja i izgrađivanja
oblika, prenošenje ključnih reči, itd.) i ističe se da ta tri prevoda sačinjavaju jednu
malu, ali važnu prevodilačku tradiciju vezanu za pomenutu Petrarkinu pesmu.
URI
http://www.europaorientalis.it/http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3908
http://dx.doi.org/10.14273/unisa-2129